(一)關于原著。本書所用原本為阿爾弗雷德·??斯隆R默恩爵士(SirAflredEckhardZimmern,1879—1957年)所著的《希臘共和國:公元前5世紀雅典的政治與經(jīng)濟》(犜犺犲犌狉犲犲犽犆狅犿犿狅狀狑犲犪犾狋犺:犘狅犾犻狋犻犮狊犪狀犱犈犮狅狀狅犿犻犮狊犻狀犉犻犳狋犺犆犲狀狋狌狉狔犃狋犺犲狀狊,牛津大學出版社,1911年版)。該書歷經(jīng)百年,但猶如一杯醇酒,愈久彌香;作者采取的研究方法、對諸多問題的深入思考以及對相關著者的評論仍然值得現(xiàn)代學習者仔細研讀與體會。
(二)關于作者。齊默恩出生于英國薩里郡(Surrey)一個普通的德裔猶太家庭,從小信奉基督教,而后積極投身于世界基督教協(xié)進會(theWorldCouncilofChurches)。他受教于溫切斯特公學(WinchesterCollege),在牛津大學新學院(NewCollege,Oxford)師從格雷厄姆·沃拉斯教授(Mr.Graham Wallas)攻讀古典學,并深受維拉莫維茲(Wilamowitz)和邁耶(Meyer)等柏林大學(BerlinUniversity)學者的影響,故而細心的讀者會發(fā)現(xiàn)作者在討論具體問題時大量引證了他們的著作或觀點。
齊默恩1903年在牛津大學新學院講授古代歷史,1904—1909年期間擔任研究員和導師,后來成為世界上第一位國際關系研究領域的教授。他也是第一批用“英聯(lián)邦”(BritishCommonwealth)代替“英帝國”(BritishEmpire)的學者之一,現(xiàn)在人們耳熟能詳?shù)摹案@贫取保ǎ鳎澹欤妫幔颍澹螅簦幔簦澹┮辉~也歸功于齊默恩教授。在國!
際關系領域,他常常被歸入空想主義改革者(utopian)和理想主義思想家。作者在本書中不時地流露出對工業(yè)文明的反思與質疑,對古希臘人文精神和樸素的自由至上理念的推崇與向往,這想必與他的教育背景和政治理想不無關系。
(三)關于翻譯。譯者在翻譯過程中,參考了商務印書館“漢譯世界學術名著”叢書中謝德風先生所譯的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》(修昔底德著)和王以鑄先生所譯的《歷史》(希羅多德著),《羅念生全集》等眾多經(jīng)典譯著也給予了譯者許多啟發(fā)和幫助。
(四)關于譯名。譯者主要遵循約定俗成的原則(如色諾芬、亞里士多德、埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯等),參見《簡明不列顛百科全書》等常用工具書來確定,以免給讀者造成不便。
(五)關于注釋。原著既適合普通讀者,又可供專業(yè)讀者借鑒,故采取了逐段加注的編排方式,在翻譯過程中,我們將所有的腳注轉化成尾注,并在譯者認為有必要之處另外添加腳注,以便于讀者理解。與此同時,對原著腳注中有必要說明之處,譯者亦添加了夾注。
(六)關于參考文獻。由于作者參閱了大量的西文文獻,既有拉丁文和希臘文原著,又有法語和德語專著,其中許多文獻在國內尚未引進,故譯者根據(jù)凡非英文著作若無約定俗成譯名者保留原文的原則來處理相關問題,以避免混淆和不必要的訛譯。另外,譯者也整理了原著中出現(xiàn)的重要文獻,并單獨列表附于書末,供有興趣的讀者查閱。
(七)原著是一部篇幅較大且內容豐富的古典學著作,牽涉到古希臘的地理位置、氣候條件、思想文化、政治經(jīng)濟等方方面面的問題,作者在論述過程中夾敘夾議、旁征博引,行文思路清晰、文筆優(yōu)美,如何盡可能準確、雅致地再現(xiàn)原文是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。盡管許多前輩的辛勤勞動成果為我們提供了諸多有利條件,但僅以譯者微薄之力而論,本書的翻譯,套用一句時髦語,仍然是一項“痛并快樂著”的工作。為此,我們竭盡所能查閱了各類相關文獻,并咨詢了國內外有關專家,但由于譯者能力有限,錯誤之處在所難免,還懇切希望讀者批評指正。
譯者2010年12月于上海