致
奧羅娜
To Aurora
[蘇格蘭] 威廉·亞歷山大 William Alexander
作者簡介
威廉·亞歷山大William Alexander (1567?-1640),蘇格蘭宮廷詩人,曾經(jīng)就讀于格拉斯哥大學(xué)和萊頓大學(xué)。他的作品包括十四行詩集《奧羅拉》,悲劇《達(dá)利斯》《克羅色斯》《亞歷山大》和《朱利斯·愷撒》,還有史詩《末日》。
哦,如果你知道如何傷害自己,
預(yù)知幸福,打亂我的平靜,
你胸中的冰便即將融化,
你寬厚的胸膛是多么溫暖。
哦,如果你的驕傲不能阻止快樂,
你將看不到愛的奇跡世界!
如果你將自己托付于我,
我將把靈魂全部傾注在你的胸懷;
于是,我的思潮在你的容顏上閃光,
如果你承受痛苦,不要抱怨。
不要獨(dú)自背負(fù)痛苦的重?fù)?dān);
不,我要與你同甘共苦:
當(dāng)我們?nèi)绱藢⒈诤希?/p>
這快樂的融洽將使它們?nèi)肯А?/p>
O if thou knew’st how thou thyself dost harm,
And dost prejudge thy bliss, and spoil my rest;
Then thou would’st melt the ice out of thy breast
And thy relenting heart would kindly warm.
O if thy pride did not our joys controul,
What world of loving wonders should’st thou see!
For if I saw thee once transform’d in me,
Then in thy bosom I would pour my soul;
Then all my thoughts should in thy visage shine,
And if that aught mischanced thou should’st not moan
Nor bear the burthen of thy griefs alone;
No, I would have my share in what were thine:
And whilst we thus should make our sorrows one,
This happy harmony would make them none.
作品賞析
愛,是付出,是回報,同時也是分擔(dān)。詩中的“我”表明了自己的心跡,希望用愛來撫慰心愛的人,為她帶去歡樂,與她同甘苦,共患難。愛一個人就是這樣簡單:當(dāng)她快樂時,分享這份喜悅幸福;當(dāng)她悲傷時,為她拭去淚水;當(dāng)她痛苦時,為她擔(dān)起重負(fù)。只要兩人心心相印,任何痛苦困難在愛的面前都將蕩然無存。