傅雷(1908—1966),翻譯家。幼年喪父,在寡母嚴(yán)教下,養(yǎng)成認(rèn)真、一絲不茍的性格。1927年赴法學(xué)習(xí)藝術(shù)理論。1931年回國(guó)后,即致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯和介紹工作,幾乎譯遍法國(guó)重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。傅雷翻譯的作品共三十余種,他的譯作行文流暢,文筆傳神,翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),成為中國(guó)翻譯界備受推崇的范文。他多藝兼通,在繪畫(huà)、音樂(lè)、文學(xué)等方面,均顯示出獨(dú)特、高超的藝術(shù)鑒賞力。
一
香港女作家金圣華有一本書(shū),叫做《江聲浩蕩話傅雷》,內(nèi)地有出版。
所謂“江聲浩蕩”,是傅雷先生的一句名譯,即《約翰·克利斯朵夫》中的一句法語(yǔ)“grondment du fleuve”也。
曾經(jīng)私下問(wèn)過(guò)一位研究法國(guó)文學(xué)的博士,這個(gè)詞組一般來(lái)說(shuō)直譯為“江流滾滾”即可,但是到了傅雷先生那里,卻譯為“江聲浩蕩”。末了,這位朋友說(shuō),“江聲浩蕩”這個(gè)詞在傅雷之前并不存在,之后也沒(méi)誰(shuí)再這么用。所以,大家都一致認(rèn)為,“江聲浩蕩”只屬于傅雷。
可是,傅雷哪里能和這四個(gè)字扯得上邊兒?
一生淡泊明志、忍讓溫和,“江聲浩蕩”這四個(gè)字卻雷霆萬(wàn)鈞、轟轟烈烈。傅雷一生多是克己待人,受盡委屈都不聲辯,最后自縊了此一生。這樣一個(gè)清癯的上海老頭兒,忽然和“江聲浩蕩”扯到了一起,似乎有些不大貼切。
一位朋友說(shuō),莫說(shuō)“江聲浩蕩”,哪怕“未雨綢繆”一下,當(dāng)時(shí)的傅雷先生也不會(huì)遭此境遇,起碼能夠像他的好友施蟄存一樣,含飴弄孫,樂(lè)享天年。
最后,他建議,我若是再寫(xiě)傅雷,最好換個(gè)形容詞。
換什么好呢?
“大愛(ài)無(wú)聲”?就這個(gè)吧。
二
知道傅雷先生,是小學(xué)三年級(jí)的時(shí)候,老師在課堂上提到了《傅雷家書(shū)》,并且告訴我們,傅雷先生的孩子都是嚴(yán)格訓(xùn)導(dǎo)出來(lái)的,對(duì)于我們這群逐漸長(zhǎng)大的孩子,老師必須嚴(yán)格要求。那個(gè)時(shí)候,印象中的傅雷是一個(gè)傳統(tǒng)的、嚴(yán)苛的教育家。當(dāng)時(shí)處于青春期的孩子,對(duì)于這類(lèi)嚴(yán)師嚴(yán)父,是相當(dāng)有距離感并深覺(jué)可怕的。
四年級(jí)的時(shí)候,偶然讀到了傅雷先生翻譯的《約翰·利斯朵夫》,這樣好的譯文,怎會(huì)是那個(gè)嚴(yán)苛到幾乎不近人情的老頭兒所為?待到后來(lái)陸續(xù)閱讀了一系列傅譯名著之后,陡然發(fā)現(xiàn),風(fēng)趣幽默睿智的傅雷先生并不是一個(gè)脾氣執(zhí)拗性格古怪的小老頭兒,而是一個(gè)可愛(ài)的翻譯家。甚至在一段時(shí)間里,熱愛(ài)文學(xué)的我想給傅雷先生寫(xiě)信,向他老人家討教一點(diǎn)寫(xiě)作方法。
到了初中,不經(jīng)意讀到一篇回憶文章,里面的一句話讓我陷入了沉默——
“1966年9月3日,傅雷與夫人朱梅馥雙雙自縊于上海寓所。”
生長(zhǎng)在和平年代如我者,對(duì)于自縊這種慘烈的自殺行為,只在一些連環(huán)畫(huà)中偶然看到過(guò),而傅雷,一個(gè)如鄰家老伯一樣的謙和君子,卻如何會(huì)做出這樣的選擇?
寫(xiě)作方法自是無(wú)從討教了,而且在此后很長(zhǎng)一段時(shí)間里,每每讀到傅雷的作品,都會(huì)有一層淡淡的哀傷,就像是懷念一個(gè)逝去的朋友,當(dāng)然,年少如我,自然沒(méi)有資格——哪怕是在心底這樣稱(chēng)呼他。