譯者的話
本書作者W.L.貝爾斯先生出生于1897年,那時中國的清王朝已經(jīng)到了窮途末路。他的這部著作于1937年出版于上海,那時他整整40歲,應(yīng)該目睹了中國人如何開始全面反抗日本軍國主義的侵略。他的著作在這樣一個具有重大歷史意義的年代出版,向世人展示一位中國杰出軍人的奮斗經(jīng)歷,著重描述了他如何領(lǐng)導(dǎo)一支鋼鐵般的軍隊從外國侵略者手中收復(fù)新疆,想必對于提高中國人的抗戰(zhàn)斗志,會有很大的鼓舞。然而戰(zhàn)爭年代的中國人也許沒有更多的時間關(guān)注這樣一個文化現(xiàn)象,而在八年抗戰(zhàn)和四年的解放戰(zhàn)爭結(jié)束之后,由于種種原因,我們直到今天也未曾看到此書的中文譯本出版,這不能不說是一個很大的遺憾。同樣遺憾的是,除了在本書前言中作者所做的自我介紹以外,我們在互聯(lián)網(wǎng)上搜索,竟然也無法得知這位美國軍人和學(xué)者的其他生平事跡。
中國的歷史和文化,對于西方人而言總是顯得神秘而深奧。但是西方的學(xué)者一旦把探究的目光深入到這個充滿東方神秘色彩的領(lǐng)域,就會有一些令中國人頗為詫異的發(fā)現(xiàn)。他們的講述和評論,立刻就有了東西方文化比照的趣味,令我們覺得故紙堆里吹進了一股清風(fēng)。換取一個新的角度來看中國的歷史和歷史人物,對我們的思維無疑是很好的啟迪。貝爾斯先生作為一名來自西方的中文學(xué)者,同樣給了我們?nèi)绱说捏@喜。他的這部著作,使我在翻譯過程中感到了新發(fā)現(xiàn)帶來的興奮,相信讀者會有同感。
貝爾斯先生是美國海軍陸戰(zhàn)隊的上尉,也是在中國抗戰(zhàn)和世界反法西斯戰(zhàn)爭中聲名卓著的盟軍中國戰(zhàn)區(qū)參謀長史迪威將軍的朋友。他的著作時刻在提醒我們:他是一位關(guān)心中國的美國軍官。他能從左宗棠年譜記流水賬一般的記述中總結(jié)出這位清代將軍的軍事才干和戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)特點,甚至對他的每一次作戰(zhàn)加以精彩的評點,而且據(jù)此繪制出大致準確的作戰(zhàn)示意圖,這實在令人欽佩,尤其會使未曾涉足軍事領(lǐng)域的平民大為驚嘆。他的這種評論,在有關(guān)左宗棠的所有中文研究資料中是極難見到的。
貝爾斯先生在此書中大量引用了外國人研究左宗棠、曾國藩、湘軍、太平天國、清朝末期以及中國大西北的著作,給關(guān)注這些焦點的人提供了新鮮而異樣的角度。其中有關(guān)外國人與左宗棠接觸的生動描述,不僅有助于說明這位中國巨人給外國人留下的印象,而且可讀性極強,顯得尤為珍貴。
本書中引用的左宗棠及其他有關(guān)人物的奏稿與書信,貝爾斯先生做了"比較隨意"的翻譯,顯然沒有與原文一一對應(yīng),但意思與原文非常貼近。若按照他的譯文翻譯為中文,也不失為一種可取的辦法。但我認為,既然引文本是中文,而本書的主要讀者又是中國人,如果將引文直接還原,也許更有利于閱讀和研究,因此我比照引文的段落,將奏稿與書信的對應(yīng)部分直接錄入,而沒有嚴格遵守貝爾斯先生的翻譯,卻完全對得上他所引用的原著。我在翻譯中如此處理摘自奏稿與書信的引文時,左宗棠的原著一律取材于岳麓書社1996年7月出版的《左宗棠全集》,其余少量奏稿與書信,也分別取材于國內(nèi)的各種中文出版物,正文中不再一一標明出處,而貝爾斯先生所標明的出處也未譯出。
此外還要說明的是,作者《前言》中有關(guān)將中文專有名詞(人名與地名)如何翻譯為英文的說明,由于對中文讀者已無意義,故沒有譯出;譯者對原著各章節(jié)的標題略有改動,以便讀者更容易把握各章與各節(jié)的主題。
譯者水平所限,錯訛之處在所難免,懇望讀者不吝賜教,以俾重印或再版時改正,在此先致謝忱。
王紀卿
2011年1月
獻給我的妻子
W. L.貝爾斯