有天晚上,邁克爾和蘇菲小聚后,開車送她回家??吹窖赝镜墓疟?、泰晤士河上往來的船只,與河水兩岸的萬家燈火,蘇菲興奮地叫了起來。邁克爾說:“我愛這座城市?!彼谋磉_(dá)總這么直截了當(dāng),蘇菲覺著很是感染人的心懷。
邁克爾問蘇菲:“你現(xiàn)在有沒有開始寫作?”
蘇菲說:“在寫。但寫的多是一些散文和詩歌。我很喜愛詩歌?!?/p>
“那你喜歡誰的作品?”
“愛默生、愛倫 ·坡、史蒂文森、博爾赫斯……”蘇菲邊說邊伸出指頭數(shù)落著。但她馬上又把手縮了回去:“太多了。從古到今,怎么數(shù)得過來呢?”
邁克爾說:“看來是我問的問題不及格。不過我覺著好的詩歌,就像是專為打動(dòng)我們才出現(xiàn)的。我們急欲要表達(dá),卻又表達(dá)不出——好比是急著出門,卻怎么也找不到另一只襪子——直到遇到這些詩,才恍然大悟:哦,原來是這樣子的。 ”
“你說的這種感受,我也有。有時(shí)讀著一些詩,覺著被作者寫得那么好,心里既感激又羨慕。感激是因?yàn)樵娙藥臀覀儗懗鰜砹耍涣w慕是覺著天地之機(jī)都被他們先占了,留給我們可寫的東西不多了?!碧K菲笑著說。
“羨慕的感覺我沒有過,”邁克爾看了蘇菲一眼,“可能是因?yàn)槲覠o意跟詩人爭(zhēng)飯碗。他們夠難的了。以詩謀生,難度系數(shù)堪比閉著嘴打哈欠?!?/p>
“不過,有好詩讀,對(duì)我來說就是福祉。有時(shí)候,短短的幾句詩,能讓我照見與它們的肝膽相照。讀著讀著,便恨不得在那一刻里,平靜地死去?!?/p>
“哦。那詩人的罪過可就大嘍?!边~克爾笑了起來。忽然像是想到什么似的,他問道:“那現(xiàn)在你寫出多少首詩了?”
“哦。不多。寫詩得看有沒有靈感?!碧K菲回答:“我記得好像有人說過,詩人只不過是神的工具。我想,沒有神光顧的時(shí)候,詩人便成了廢物一個(gè)?!?/p>
“哈。這倒可以給詩人一個(gè)偷懶的借口?!边~克爾笑著說:“我希望能夠讀讀你的詩。你是用中文寫的吧?”
“當(dāng)然。讓我用英文寫,那還不如拿快刀劈死我?!碧K菲笑道。
“那你可以翻譯一首你的詩,讓我看看嗎?”
“噢,你現(xiàn)在是想拿把鈍刀來殺我了。”蘇菲抗議道:“恐怕我
做不了。你知道這會(huì)是兩倍于閉嘴打哈欠的難度?!眱扇讼嘁暣笮Α?/p>
邁克爾停住笑后,眼睛看著路的前方說:“給你外交豁免權(quán),不用翻譯了。我讀過一些譯得不好的詩歌,感覺像是在聽屠夫拉小提琴,或是看到一個(gè)欠揍的廚師把個(gè)好菜做砸了?!?/p>
“那真是不美妙的事情,比夸人沒夸到點(diǎn)子上還令人泄氣?!碧K菲說:“我認(rèn)識(shí)一個(gè)寫詩的。有天他拿他的詩給我看,之后好久我都不敢讀詩歌了?!?/p>
“不會(huì)是寫得太好吧?”
“我想寫不好是可以饒恕的。但他那天是奔著聽我的贊揚(yáng)話去的?!?/p>
“那你怎么說的?”
“我想說,請(qǐng)不要陷我于不義,我沒有恭維劣詩的義務(wù)。”
邁克爾笑了:“你總不會(huì)這樣說吧?”
“沒有。我說:‘如果你的詩不能留芳千古,那真是后來人的不幸啊?!?/p>
“哈哈,你虛偽起來達(dá)到博士水平了,沒準(zhǔn)年年都拿獎(jiǎng)學(xué)金的吧?那他說什么?”邁克爾揶揄道。
“他很高興,說你這話太過了。跟荷馬比,我還差得遠(yuǎn)。你還是給點(diǎn)實(shí)在的意見吧?!碧K菲回答:“但那話說過后,我沒臺(tái)階下了。只好告訴他,你再寫的話,別的詩人會(huì)喪失活下去的勇氣的。”