在近二十年的人生里,經(jīng)歷了非常多內(nèi)在的變化,也經(jīng)歷了很多外在的變化,也跟很多朋友有很多的溝通和交流。后來我慢慢進(jìn)入到專門的身心靈咨詢工作,辦了很多的工作坊、讀書會,也觀察到自己各種各樣奇奇怪怪的身心問題。因?yàn)槲沂且粋€特殊敏感體質(zhì)的人,有非常多經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn),還有過多敏感產(chǎn)生問題的經(jīng)驗(yàn)。久病成良醫(yī),后來這變成我可以幫助別人的一個很好的基礎(chǔ)。在跟這些朋友的互動里,我可以更深入地了解人的問題是什么。我們也逐漸發(fā)現(xiàn),每一個個體,如果不解決自己的問題,這個世界是不會有改善的。問:翻譯的時候一定很難?
胡因夢:我不知道為什么,有一些人的書你要花很長的時間,或者要探索很多其他的相關(guān)書籍去翻譯,但是克氏的書我看了他的一句話,我的手就會很順地翻了,事實(shí)上我的腦子不需要太懂,就是那種相應(yīng)的程度,很驚人。
問:是當(dāng)時你腦海里的一些思緒,被他的作品所引領(lǐng),達(dá)到同一個頻率上的振動,可以這么理解嗎?
胡因夢:我覺得不是被引領(lǐng),而是相應(yīng),就是我的生命經(jīng)驗(yàn)與我對自己的觀察,跟他所提出來的見解、視野是完全符合的,里面幾乎沒有縫隙。
問:這樣貼合?
胡因夢:貼合,完全貼合。
問:我想,您翻譯克氏的書的時候,一定會或多或少帶有個人的體悟在里面,會不會在一定程度上走偏,偏離了克氏的精髓?
胡因夢:這是一個很專業(yè)的問題,翻譯真的很難。一個好的翻譯一定不能直譯,一個短句你可以翻得很好,已經(jīng)把意思都傳達(dá)出來了,但是你若精確按照英文直譯,那個邏輯太精密了,全部翻出來就變得詞不達(dá)意了。
克氏的好處是不咬文嚼字,只要你對他講的內(nèi)在系統(tǒng),有自己的覺知,能很容易掌握,而且中英文都能夠理解就能翻譯。在翻譯他的東西的時候,還有一個心靈相應(yīng)的部分,有一個節(jié)奏感。我認(rèn)為翻譯最重要的是韻律,這個韻律能捕捉到??耸系馁|(zhì)地是很平常心的質(zhì)地,不會賣弄文字,所以在翻譯的時候不能用太多的成語,要很平常,這個平常中帶有不凡的味道,其實(shí)中間是有很多條件的。到現(xiàn)在克氏作品有很多人翻譯,我還是覺得自己是譯得最好的,其中有一個原因,我每一本翻譯都要修改起碼十遍以上,我在文字上有潔癖,就修改到不能再改了。而且因?yàn)槲也皇菍I(yè)的翻譯,所以我可以這么投入,可以不計較成本。