電影問世伊始,改編的概念就成為理論探討的中心話題,因為它與獨特性和忠實性概念密切相關(guān)。改編的實踐也與早期影片一樣久遠?!端疂矆@丁》(盧米埃爾,1895)即改編自先前刊登在雜志上的滑稽故事系列。1908年問世的藝術(shù)電影標志著電影對戲劇和小說名作的一系列改編的肇始。
就此意義而言,改編是一個稍欠理論性的籠統(tǒng)概念,它主要用于評價小說移植為電影劇本,然后再移植為影片的過程,或至多是描述和分析這個過程:移植人物、地點、時間結(jié)構(gòu)、動作所處時代和所述事件順序。這種常常具有評價性的描述可以衡量改編作品的忠實性程度,即清點影片中保留了多少原作中的元素。
1920年代,早期電影批評家強調(diào)電影藝術(shù)的獨特性,貶抑過于直接的改編作品,尤其是戲劇作品。第二次世界大戰(zhàn)后,《電影手冊》學派反其道而行之,為改編辯護,視其為加強電影獨特性的異乎常理的手段(巴贊,1948)。為此,改編不必為文學形式尋求電影化“對應(yīng)物”,反而仍應(yīng)盡量接近原作(特呂弗,1954)。
自此,批評界承認了改編的可能性,影片可在多少絕對忠實于文學性抑或?qū)ふ摇皩?yīng)物”以移植原作的不同做法中選擇,或移植情節(jié)動作到另一地點或時代(《信》,奧里維拉,1999),或改變?nèi)宋铮ā痘陻嗤崴埂?,維斯康蒂,1970;《蔑視》,戈達爾,1963),或找到表達原作文體風格的電影手段(《追憶似水年華》,魯茲,1999)。
關(guān)于改編的傳統(tǒng)話題已有調(diào)整,這是影片書寫方式的概念發(fā)揮了重要作用,因為它強調(diào)每個不同表現(xiàn)手段的獨特表意過程:小說靠詞語,戲劇靠語言和動作手勢的表演,電影靠影像和聲音。敘事學,隨之生成語言學,為改編提供了新的理論地位:這時,改編被理解為符碼轉(zhuǎn)換的操作程序。
⊙:經(jīng)典;敘事體;虛構(gòu);敘事;特性;主題
□:巴贊,1948年a,1958—1962年,第1卷;布魯斯通,1957年;沙特曼,1978年;科蘭,1985年;愛森斯坦,1933年;菲澤利耶,1964年;加爾迪,1980年;戈德羅,1988年a;居特里,1977年;海曼,1952年;克拉考爾,1948年;羅帕爾-維約米爾,1970年;塞爾索,1989年;特呂弗,1954年;瓦諾伊,1979年