正文

第二章 怎么為孩子念英文故事書(shū)(1)

培養(yǎng)孩子的英文耳朵 作者:汪培珽


“念英文故事書(shū)”這幾個(gè)字,簡(jiǎn)直就像一顆手榴彈。每次我一提出來(lái),總覺(jué)得聽(tīng)到的父母?jìng)?,就?huì)直覺(jué)地馬上往后跳了三步遠(yuǎn),好像它會(huì)爆炸似的。但很奇怪的是,父母卻不會(huì)馬上逃走,而是存著戒心地遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著我,問(wèn)道:

“我的英文很差,要怎么幫孩子念?”

“我的發(fā)音不是很標(biāo)準(zhǔn),可以念嗎?”

如果你以為那些英文還不錯(cuò)、明明可以勝任的父母就不會(huì)有這樣的想法,那可就大錯(cuò)特錯(cuò)了。我認(rèn)識(shí)一對(duì)夫婦好友,兩人都有美國(guó)碩士學(xué)歷,要不是我不厭其煩、苦口婆心勸說(shuō),外加故事書(shū)都提到了他們家門(mén)口,另一個(gè)愛(ài)聽(tīng)英文故事的孩子,可能也不會(huì)出現(xiàn)。

“孩子聽(tīng)得懂英文嗎?”通常是媽媽們先被說(shuō)服,一旦回家開(kāi)始實(shí)行,爸爸就會(huì)發(fā)出這樣的疑問(wèn)。

說(shuō)到這兒,我就不得不勸勸爸爸們:“不能幫忙也就算了,但總該在旁邊打打氣吧,怎么光說(shuō)些惹人厭的話呢?”如果你是英文能力比媽媽好的爸爸,請(qǐng)嘗試一下,媽媽念中文故事書(shū),英文的就由你來(lái)念。

英文故事書(shū),我是怎么念給孩子聽(tīng)的呢?

一句英文一句中文

就像自己是一名英文同聲傳譯員,有人說(shuō)了一句英文,馬上將之翻譯成中文說(shuō)出來(lái),只是這兩個(gè)角色都是由自己擔(dān)任而已。例如——

英文:Danny is in a hurry.

中文:Danny 走得好匆忙。

英文:“I am six years old today.”Danny said.

中文:Danny 說(shuō):“我今年六歲了?!?/p>

英文完全照書(shū)念

英文部分照書(shū)念,維持原汁原味。當(dāng)然英文能力很好、不怕教錯(cuò)孩子的父母,不在此限。

中文翻譯要自然、口語(yǔ)化,不用拘泥于逐詞翻譯

中文翻譯的部分,就是當(dāng)你念完了英文之后,腦子里出現(xiàn)什么樣的中文意思,就將這個(gè)意思說(shuō)出來(lái)。其實(shí)這就像我們幫很小的孩子念中文故事書(shū)時(shí),通常不會(huì)照本宣科,而是看完文字后再用自己的口語(yǔ)說(shuō)出來(lái),是一樣的道理。

另一個(gè)很重要的原則是,不要拘泥于英文單詞的逐詞翻譯,先了解整句的意思,再用中文說(shuō)出來(lái)就好。多翻譯了一個(gè)詞或少翻譯了一個(gè)詞都不要緊,只要全句的意思沒(méi)錯(cuò)就好,倒是說(shuō)得自然、口語(yǔ)化還比較重要。別讓孩子疑惑,爸媽怎么普通話說(shuō)得怪怪的,像是用外國(guó)人的語(yǔ)言邏輯在說(shuō)話。

例如前面那句 “‘I am six years old today.’Danny said. ”就有媽媽問(wèn)到“Danny said”,翻譯時(shí)是應(yīng)該像我們說(shuō)中文的方式,放在句子的前面,還是照英文原文放在后面呢?我會(huì)說(shuō)當(dāng)然是放在前面,因?yàn)檫@才是我們?nèi)粘I钪姓f(shuō)話的樣子啊。

如果連翻譯的中文部分都說(shuō)得別扭、不好聽(tīng),對(duì)孩子來(lái)說(shuō),尤其是在念英文故事書(shū)的起步階段,父母可能要花更多的力氣,才能吸引孩子專(zhuān)心聆聽(tīng)。

除非孩子問(wèn)問(wèn)題,否則不要自行加上中文解釋

除非孩子主動(dòng)問(wèn)問(wèn)題,不然,一句英文一句中文,接著就換下一句。盡量不要在中文翻譯之后,又自行加上一大堆的國(guó)語(yǔ)解釋。

我直覺(jué)來(lái)猜想,一句英文一句中文的方式,經(jīng)過(guò)大量閱讀和比對(duì)之后,孩子自然就會(huì)習(xí)得第二種語(yǔ)言。然而,如果我們?cè)诜g之后,又自行加了與原文無(wú)關(guān)的字眼,孩子可能就無(wú)法正確比對(duì)中英文的關(guān)系,或是聲音與繪圖的關(guān)系,也可能減低了這個(gè)方法的效果。

例外的情況是,如果你的孩子比較大了,太簡(jiǎn)單的故事已經(jīng)無(wú)法產(chǎn)生吸引力,中文的翻譯工作就必須更用心、花更多力氣。例如,你可以提高音調(diào),配合動(dòng)作,甚至就著書(shū)上的繪圖,天馬行空地發(fā)揮:“咦!你看這只臭鼠,放的屁好臭好臭,敵人就不敢靠近它了?!薄澳憧催@只小狗好大的膽子,竟敢對(duì)著大熊‘汪汪’叫。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)