然而英文故事書——也就是外國原版的英文故事書,怎么說都比我的英文強多了,不論是在句型、文法或詞匯等各方面。我照著念,念多了,孩子自然就能學會這種語言,沒有一百分,也有七十分,不是嗎?我和孩子的英文故事書之旅,就在媽媽這種試試看的心態(tài)下展開啰!
嬰兒時期
對嬰兒來說,中文和英文有差別嗎?
這段時間,籠統(tǒng)來說,應該是指孩子還聽不懂中文之前。此時不管是中文、英文、法文、日文、阿拉伯文……任何一種語言對嬰兒來說,統(tǒng)統(tǒng)都差不多。于是,我在幫孩子念中文故事書的同時,也念英文故事書。
當時我對故事書的態(tài)度是,看到漢字念中文,看到ABC念英文,維持原汁原味。
“孩子聽得懂英文嗎?”反正,這個年紀的孩子只會咿咿呀呀地對你笑,沒人知道他們到底聽進去了什么,中文英文有什么差別嗎?其實,父母不要斤斤計較“孩子到底學到了什么?”事情往往就在順其自然的輕松心情下偷偷進行著。
幼兒時期
故事書也要隨著孩子慢慢長大
孩子是慢慢長大的,孩子的英文故事書也會慢慢長大。從文字少的,變成文字多的;從文意簡單的,變成文意復雜的。
以下介紹的這本故事書,我依稀記得是孩子1歲半時,全家出國旅游所帶的隨身書。這個年紀的他還只會叫“爸爸”、“媽媽”,連普通話都還不會說,怎么聽得懂那么多文字的英文故事書呢?
《Oliver Pig At School》-The First Day
“Wake up, Oliver,” said mother.
“Do you remember what day it is?”
“Yes!”said Oliver.
This was the day he‘d been waiting for, the first day of school.
Oliver jumped out of bed. He put on his new striped shirt and his new red overalls.
(我從來不知道“overalls”是什么意思,這時Oliver 穿的是一件吊帶褲。)
“How do I look? ” he asked.
“All grown up, ”said mother.
“And handsome” ……
事實告訴我,孩子可以從頭聽到尾,絕不走開。我時不時就拿這本書念給他聽,他也不感到厭倦。
但是,請注意一個事實,這是我念給他聽的“第二十幾本”英文故事書。而且,這本之前的每一本,本本都已經(jīng)被他聽得滾瓜爛熟。
入幼兒園前
“媽媽念”加上“孩子自己聽”
我讓孩子到了5歲才上學,也就是幼兒園中班。之前,孩子最主要的活動就是:每天早、中、晚加宵夜,聽媽媽念故事書。
大約在孩子4歲時,我開始加上英文故事書的原版錄音帶,變成“媽媽念”加上“孩子自己聽”。有一回,我還清清楚楚地記得那天晚上——
4歲的兒子拿了故事書,坐到錄音機前,放進錄音帶,開始有板有眼地翻書。令人不敢相信的是,他不是光聽,而是跟著錄音帶的速度,完全同步念著整個故事。
以下這本《Sam the Minuteman》,就是當時可以被他完全背誦的故事書之一,大意是敘述在美國獨立戰(zhàn)爭之前,一個小男孩克服恐懼,與大人一起爭取自由的勇敢故事。
About two hundred years ago, a boy named Sam Brown lived with his parents on a farm in Lexington, Massachusetts, near Boston. At that time, America was not a country of its own. It belonged to England. The farm was small, and the earth was rocky……