Oh! My God!哦!天啊!
實戰(zhàn)PK:
GG: Oh! My God! I just won five million dollars in the lottery!
哦!天??!我中彩得了五百萬美元!
MM: How lucky you are!
你真幸運!
洋味禪經(jīng):
“Oh! My God!”是老外最常用的一句口頭禪,它適用于任何情況下的任何狀態(tài),無論驚喜、恐懼、震驚還是悲傷。它相當(dāng)于我們常說的“我的媽呀!”但他們喊“天”的頻率要遠遠高出我們喊“媽”的頻率。
What a pity!真遺憾!
實戰(zhàn)PK:
GG: I missed a golden chance to make a lot of money.
我失去了一個賺大錢的機會。
MM: What a pity!
真遺憾!
洋味禪經(jīng):
這句話多是對別人所訴說的一些事情表示自己的看法。當(dāng)別人向你抱怨他錯失了一次機會,丟失了一件物品或做了一件錯事時,你都可以對他說這句話以表達自己的同情。
You don’t say so?真的嗎?
實戰(zhàn)PK:
GG: Lady Gaga canceled her concert scheduled for tonight.
Lady Gaga取消了她原定于今晚的演唱會。
MM: You don’t say so?
真的嗎?
洋味禪經(jīng):
當(dāng)對對方所說的話有些懷疑或難以理解時多用這句話,意為“不會吧”、“什么”、“不至于吧”。
A thousand time no! 絕對辦不到!
實戰(zhàn)PK:
GG: Will you marry me?
你能嫁給我嗎?
MM: A thousand time no!
絕對辦不到!
洋味禪經(jīng):
“A thousand time no!”是一種絕對沒商量、談都不用談的拒絕方式,即不管你問我上千次、上萬次或是上億次,我的回答只有一個“No!”當(dāng)有討厭的人不停向你借錢或非要你嫁給他時,你就可以對他說“A thousand time no!”即這輩子你想都別想了!
Why not?為什么不?
實戰(zhàn)PK:
GG:Would you like to go a movie tonight?
晚上想去看場電影嗎?
MM:Why not?
為什么不?
洋味禪經(jīng):
“Why not”從字面意義上解釋是“為什么不行”,但這句話卻有完全相反的兩個意思。其一,當(dāng)你的決定被人否決時,你可以問對方“為什么不行?”其二,當(dāng)別人邀請你做什么,而你也很感興趣時也可說“為什么不?”即表達“當(dāng)然”、“OK”的意思。這句話被老外用于表達這一意思的時候比較多。
What are you talking about? 你在說什么???
實戰(zhàn)PK:
GG: Are you dating Bill now?
你在和比爾交往嗎?
MM: What are you talking about? We are just friends.
你在說什么???我們只是朋友。
洋味禪經(jīng):
這句話多帶有些憤怒情緒,意為:說什么呢你,別瞎扯淡!當(dāng)被誤解、被冤枉、被八卦問題騷擾時多用此話反駁,是一種較為禮貌的回擊方式。
Are you guys OK? 你還好嗎?
實戰(zhàn)PK:
MM: Are you guys OK?
你還好嗎?
GG: So far so good.
目前為止還不錯。
洋味禪經(jīng):
老美在口語中喜歡用“you guys”來表達“你這家伙”這個意思。這句話相當(dāng)于“Are you OK?”即詢問朋友最近過得怎么樣,主要是指心情方面。
Hold on. 等一下。
實戰(zhàn)PK:
GG: Can I talk to Nancy?
我能和南希說話嗎?
MM: Hold on.
等一下。
洋味禪經(jīng):
在打電話時需要對方等待一下時就會用上這句話,我們大多會說“Wait a minute”,但老美卻不這樣表達,他們會說“Hold on”,即:不要掛電話,我們馬上繼續(xù)。
I can’t believe my eyes. 我真不敢相信。
實戰(zhàn)PK:
MM: Oh, Oscar. I can’t believe my eyes. You had a haircut.
哦,奧斯卡,我真不敢相信,你居然剪了頭發(fā)。
GG: Is it cool?
怎么樣?
MM: Just perfect.
還不錯。
洋味禪經(jīng):
“I can’t believe my eyes.”即表示一種驚嘆,意為:我真不敢相信我的眼睛。一般相當(dāng)吃驚時才會冒出這句話,當(dāng)然,為了配合這句話,還要有一個夸張的表情。
What’s cooking? 在搞什么把戲?
實戰(zhàn)PK:
MM: What’s cooking?
在搞什么把戲?
GG: Well,I am still alive and kicking.
哎,還是老樣子。
洋味禪經(jīng):
年輕朋友在偶然相見時打招呼多用這句話,相當(dāng)于“最近在干什么啊?”“忙什么呢?”以詢問對方最近的境況。
You are just in time.你來得正是時候。
實戰(zhàn)PK:
GG: You are just in time. I’m up to my ears in work.
你來得正是時候,我快忙死了。
MM: What can I do to help you out?
我能幫你做什么?
洋味禪經(jīng):
來得早不如來得巧,當(dāng)有人需要幫助而你正巧駕到時都會用上這句話。前者會對你的到來感激涕零,而后者則會在心里嘀咕:早不來晚不來,聞到香味兒你來了。
當(dāng)然,如果對方做了一桌大餐而你突然殺到,他對你說“You are just in time.”你就可以享受饕餮盛宴了。