Do you really mean it? 此話當真?
實戰(zhàn)PK:
GG: Dear,I won the jackpot!
親愛的,我中大獎啦!
MM: Do you really mean it?
此話當真?
洋味禪經:
當對方嘰里呱啦地說出一件事,而你覺得那件事的可信度很低時,你就可以對對方說出這句話。還有就是當對方說出了一個天大的喜事,而你激動到難以接受時,也可以用這句話來表達自己的情感。
There you go. 那先就這樣了。
實戰(zhàn)PK:
GG: There you go. I have other plans.
那先就這樣了。我還有其他事。
MM:OK. Bye.
好的,再見。
洋味禪經:
當你想結束對方在你面前聒噪或想拒絕他的糾纏時,你就可以用這句話,它的意思很明顯,就是希望對方停止目前正在做的事。此外,這句話還有鼓勵他人、為他人打氣的意思,多用于比賽競技之時。
After you. 你先請。
實戰(zhàn)PK:
GG: After you.
你先請。
MM: Thank you!
謝謝!
洋味禪經:
這句話多表達對對方的尊敬,如上電梯時女士優(yōu)先,或吃飯時請他人先動筷子等。這句話多用于比較正式的場合。
Knock on wood. 老天保佑。
實戰(zhàn)PK:
GG: I nearly lost my purse! Knock on wood.
我差點兒丟了錢包!老天保佑。
MM: You should take care of it.
你應該小心點!
洋味禪經:
美國人認為敲木頭是乞求好運的意思,“Knock on wood”相當于我們所說的“好險!”有種劫后余生的僥幸意味。
Couldn’t be better. 再好不過了。
實戰(zhàn)PK:
GG:How are you making out in Beijing?
你在北京過得怎么樣?
MM:Couldn’t be better.
再好不過了。
洋味禪經:
這句話的意思是向對方表達自己好得不能再好了,是一種相當活潑俏皮的表達方式。當然,對于想看你笑話的人,這句話也能讓他氣得冒煙。
Where were we? 我們說到哪兒了?
實戰(zhàn)PK:
GG: Where were we?
我們說到哪兒了?
MM: The economic crisis.
說到經濟危機。
GG: Let’s continue this topic.
我們繼續(xù)這個話題吧。
洋味禪經:
與他人談話時被打斷是常有的事,當插曲結束后,我們時常會想不起剛才的話題,這時就會用上這句話。
Better than nothing.有總比沒有強。
實戰(zhàn)PK:
GG: The beer taste bad.
這啤酒真難喝。
MM: Better than nothing.
有總比沒有強。
洋味禪經:
總有一些“龜毛”的人在有限的條件中挑三揀四,例如東西難吃、待遇不好等,遇到這種情況,你就可以直接告訴他:有總比沒有強,你要不喜歡,就閃一邊去。這句話用成語解釋即:聊勝于無。
I’ve got carried away. 我扯得有點遠了。
實戰(zhàn)PK:
MM: Sorry. I’ve got carried away.
對不起。我扯得有點遠了。
GG: That’s all right. I like gossips.
沒關系,我喜歡聽八卦。
洋味禪經:
我們在聊天時常會出現(xiàn)這種狀況,明明在向對方講王二怎樣,結果卻扯出了張三的狗、李四的牛,這種狀況即所謂的“跑題”。當我們驚覺自己跑題后,就要及時打住,并向對方表示:我扯得有點遠了!