正文

不懂這些英文你就OUT了(2)

不懂這些英文你就OUT了 作者:尹晶


 

Do you really mean it? 此話當真?

實戰(zhàn)PK:

GG: Dear,I won the jackpot!

親愛的,我中大獎啦!

MM: Do you really mean it?

此話當真?

洋味禪經:

當對方嘰里呱啦地說出一件事,而你覺得那件事的可信度很低時,你就可以對對方說出這句話。還有就是當對方說出了一個天大的喜事,而你激動到難以接受時,也可以用這句話來表達自己的情感。

There you go. 那先就這樣了。

實戰(zhàn)PK:

GG: There you go. I have other plans.

那先就這樣了。我還有其他事。

MM:OK. Bye.

好的,再見。

洋味禪經:

當你想結束對方在你面前聒噪或想拒絕他的糾纏時,你就可以用這句話,它的意思很明顯,就是希望對方停止目前正在做的事。此外,這句話還有鼓勵他人、為他人打氣的意思,多用于比賽競技之時。

After you. 你先請。

實戰(zhàn)PK:

GG: After you.

你先請。

MM: Thank you!

謝謝!

洋味禪經:

這句話多表達對對方的尊敬,如上電梯時女士優(yōu)先,或吃飯時請他人先動筷子等。這句話多用于比較正式的場合。

Knock on wood. 老天保佑。

實戰(zhàn)PK:

GG: I nearly lost my purse! Knock on wood.

我差點兒丟了錢包!老天保佑。

MM: You should take care of it.

你應該小心點!

洋味禪經:

美國人認為敲木頭是乞求好運的意思,“Knock on wood”相當于我們所說的“好險!”有種劫后余生的僥幸意味。

Couldn’t be better. 再好不過了。

實戰(zhàn)PK:

GG:How are you making out in Beijing?

你在北京過得怎么樣?

MM:Couldn’t be better.

再好不過了。

洋味禪經:

這句話的意思是向對方表達自己好得不能再好了,是一種相當活潑俏皮的表達方式。當然,對于想看你笑話的人,這句話也能讓他氣得冒煙。

Where were we? 我們說到哪兒了?

實戰(zhàn)PK:

GG: Where were we?

我們說到哪兒了?

MM: The economic crisis.

說到經濟危機。

GG: Let’s continue this topic.

我們繼續(xù)這個話題吧。

洋味禪經:

與他人談話時被打斷是常有的事,當插曲結束后,我們時常會想不起剛才的話題,這時就會用上這句話。

Better than nothing.有總比沒有強。

實戰(zhàn)PK:

GG: The beer taste bad.

這啤酒真難喝。

MM: Better than nothing.

有總比沒有強。

洋味禪經:

總有一些“龜毛”的人在有限的條件中挑三揀四,例如東西難吃、待遇不好等,遇到這種情況,你就可以直接告訴他:有總比沒有強,你要不喜歡,就閃一邊去。這句話用成語解釋即:聊勝于無。

I’ve got carried away. 我扯得有點遠了。

實戰(zhàn)PK:

MM: Sorry. I’ve got carried away.

對不起。我扯得有點遠了。

GG: That’s all right. I like gossips.

沒關系,我喜歡聽八卦。

洋味禪經:

我們在聊天時常會出現(xiàn)這種狀況,明明在向對方講王二怎樣,結果卻扯出了張三的狗、李四的牛,這種狀況即所謂的“跑題”。當我們驚覺自己跑題后,就要及時打住,并向對方表示:我扯得有點遠了!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號