我裝作興高采烈、渾然不知林克正在醞釀著一個重大“陰謀”的樣子,做出了飛翔的姿勢。這個姿勢,剛好給林克提供了撓我胳肢窩的機(jī)會。
林克:Tickle, tickle, tickle. 胳肢啦,胳肢啦!
媽媽:Please don’t tickle me. I’m ticklish.請別胳肢我,我怕癢癢。
這些對話,在林克實現(xiàn)對我撓癢癢、洋洋自得的笑聲中順利結(jié)束了。
林克非常喜歡玩這個游戲,有時走在路上,就要跟我玩。于是就常常出現(xiàn)這樣的情景:我們在院子里一邊走一邊對話,追逐著互相撓癢癢。
當(dāng)然,不能一直是飛的姿勢,我把上面的句子簡單改一下:
Can you show me how to swim? 能示范一下怎么游泳嗎?
Can you show me how to dance? 能示范一下怎么跳舞嗎?
而要示范swim、dance這兩個動作,都需要展開胳肢窩,讓林克達(dá)到撓我癢癢的目的。通過這個游戲,林克很快就掌握了show sb. how to do sth.這個重要句型。
熟練了上面的句型之后,我又增加了難度,讓林克說:
Can you show me how to fly like a bird?
能示范一下怎樣像鳥一樣地飛嗎?
當(dāng)時,林克只知道like是“喜歡”,還沒有接觸過like的另一個詞義 “像”。但這句話一出口,林克馬上就猜出like的含義,根本不用解釋。這就是語境的作用,一個活生生的句子里的單詞比起單詞表里死氣沉沉的字母組合,要有生機(jī)得多。
我又把其他兩個句子以同樣的方式擴(kuò)展為:
Can you show me how to swim like a fish?
能給我示范一下怎樣像魚那樣游嗎?
Can you show me how to dance like a swan?
能給我示范一下怎樣像天鵝那樣跳舞嗎?
后來,學(xué)會”swim”這個單詞后,我又教林克swim like a rock(像巖石那樣地游泳)。林克翹起小臉問我:“石頭怎么會游泳呢?”我告訴她這就是“不會游”、“沉到水底”的意思,林克一下子就記住了這個詞組。她對這類形象的詞組很有興趣,馬上就用到我們的對話中:I swim like a fish. You swim like a rock(我像魚兒那樣游,你像巖石沉到底)。于是,我立即“識相”地配合表演出“下沉”、“嗆水”的動作,一邊掐住自己的脖子,一邊高喊“Help, help!”(救命啊,救命啊?。?,引得林克笑得氣都喘不過來。
游戲一次次地進(jìn)行,學(xué)英語的進(jìn)度也在一點點推進(jìn)。
林克掌握了上面游戲中的句型、短語之后,我又將“撓癢癢”游戲進(jìn)行改編。新的游戲規(guī)則是:誰說出哪個地方怕癢,對方就不能撓哪個部位,而且一次只能說出一個部位,之前累計說出的幾個地方均有效,對方在以后的游戲中都不能撓這些部位。
游戲開始:
媽媽:Let’s have a tickle war. 我們來個“撓癢癢”大戰(zhàn)吧。
林克:Ok. Where are you most ticklish? 好的。你哪兒最怕癢癢呢?
媽媽:I’m ticklish on the feet. 我腳怕癢癢。(根據(jù)規(guī)則,林克不能撓我腳了。)
林克:Watch out! I’m going to tickle you under the arm.
注意!我要撓你胳肢窩啦。(林克開始撓我胳肢窩。)
媽媽:Please, please stop. I can’t take it any more. 請你停下吧,我受不了了。
林克:Where are you most ticklish? 你哪兒最怕癢癢?
媽媽:I’m ticklish under the arm. 我胳肢窩怕癢癢。
(根據(jù)規(guī)則,林克不能撓我的腳和胳肢窩。)
林克:Watch out! I’m going to tickle you behind the knees.
注意!我要撓你膝蓋彎啦。(林克開始撓我膝蓋彎。)
媽媽:Please, please stop. I can’t take it any more. 請你停下吧,我受不了了。