家具是馬毛做的,一切都是那么堅硬且閃亮。當(dāng)陌生人坐在海伯頓夫人推到面前的一把滑榆木做的扶手椅上的時候,他忍不住認(rèn)為這里面塞滿了骨頭,因為它給人如此堅硬冰冷的感覺。那個夫人坐在他對面的另一把硬椅子上,她已經(jīng)把手絹從頭上取下來了,仔細(xì)地折疊好,放在膝蓋上,然后直勾勾地看著這個不速之客。
“那么現(xiàn)在,”她說著,讓自己的嘴快速地打開,讓人感覺她是個提線木偶,“你是誰?你是做什么的?你想要什么?”
陌生人把他的紅綢子手絹放在帽子里,再把帽子放在桌子上,從容不迫地回答道:
“我的名字叫格比。我是一個偵探。我想找奧利弗?懷特?!?/p>
“他不在這兒?!焙2D夫人說,她想懷特有麻煩了,可能要被逮捕了。
“這我知道?!备癖认壬f。
“那么他在哪兒?”
格比先生生硬地回答,想知道他說這些話會有什么效果。“他死了。”
海伯頓夫人臉色變得煞白,把椅子向后推了推?!安唬彼暗?,“他沒把他殺了,對不對?”
“誰沒把他殺了?”格比先生尖銳地問。
格比先生用鋒利的眼神看著她。她用大膽的眼光回應(yīng)他。
“聰明,”偵探心里嘀咕著,“她知道,卻不說,但是我會讓她說出來的。”他停頓了一會兒,然后繼續(xù)語氣平緩地說下去。
“哦,不!他沒有自殺。您怎么會這么想?”海伯頓夫人沒有答話。她從椅子上站起身,走到一個堅硬閃亮的餐具柜前,從里面取出一瓶白蘭地和一只小葡萄酒杯,倒了半杯子的酒,一飲而盡,然后走回她的座位。
“那個東西我喝得不多,”看見偵探的眼睛好奇地盯著她,她說,“但是你嚇了我一跳,我不得不靠它來鎮(zhèn)定一下神經(jīng)。你想讓我做什么?”
“把您知道的全告訴我?!备癖认壬哪抗庖琅f停留在她的臉上。
“懷特先生是在哪兒被殺的?”她問。
“他是在圣吉爾達(dá)的一輛雙輪馬車上被謀殺的。”