還要注意另外一個顯著的特點(diǎn)。它影響著每一個漢字的發(fā)音,它使任何要把漢語轉(zhuǎn)換成字母形式的努力都失敗。在英語和其他大多語言中,音或者稱之為一個詞,向聽眾傳達(dá)了一個單一的而且不變的意思。將這個詞時的語調(diào)用來表示詢問,輕蔑,譏諷,驚訝,憤怒或是其它情緒。但是這個音所傳達(dá)的最基本的意思總是一樣的。在我們的語言中,男人總是男人,不論這個詞說出來時帶有突然的爆發(fā)力來表示憤怒,還是用上升的變化表示詢問,或是帶有其他語調(diào)的變化。
所有這些在漢語里都不一樣了。在漢語中,語調(diào)和語音本身一樣,影響著,甚至決定著基本意思。語調(diào)和聲音一樣決定要表達(dá)的意思。任何一個錯了,對于任何思想的正確表達(dá)都是致命性的錯誤。在漢語里,當(dāng)你改變了語調(diào)的時候,男人就不再是一個男人了。他也許成了一種疾病,一只夜鶯,或是一根胡蘿卜。他只在一個聲調(diào)上是男人的意思。
普通話,外國人把它稱為官話,有四個語調(diào):第一個是高音的爆發(fā)性的語調(diào);第二個是上升的語調(diào),像是我們提問時的語調(diào);第三個是彎曲的變化;第四個是下降的變化。任何一個語調(diào)所表達(dá)的意思都和其他三個語調(diào)所表達(dá)的意思全無關(guān)聯(lián)。還是以男人這個詞為例。用一聲來讀就是蠻橫無理的意思(蠻),用二聲來讀就是隱藏的意思(瞞),用三聲來讀就是滿的意思(滿),用四聲來讀就是慢的意思(慢)。另一個音可以用我們的詞“一”來表示,如果用一聲來讀就是“溫”,用二聲就是“文”,用三聲就是“穩(wěn)”,用四聲就是“問”。
這些例子充分說明了不同的語調(diào)之間在語義上并沒有任何聯(lián)系。它們也說明了語調(diào)和聲音對于意思的確定有同樣的作用。也許英語發(fā)音中沒有任何規(guī)則可以用來解決漢語的這些問題。只有一點(diǎn)相同,就是以升調(diào)結(jié)尾的句子可以用“是”或者“否”來回答。對這項(xiàng)規(guī)則的遵守成為一種本能。它伴隨著不幸的外國人進(jìn)入他的中文之中。然而在中文之中,它不是暗示了一個疑問,而是嚴(yán)重的影響到了整個句子中最后一個詞的意思,并且為說話者要說的話制造了混亂。他的發(fā)音如果只是制造了一些無意義的聲音,那么他是幸運(yùn)的;否則,糟糕的是他本來要說的話成了一些侮辱性的話。