她轉(zhuǎn)動著旋鈕,一頁一頁的內(nèi)容如流水般滑過粗糙的屏幕。吉納瓦發(fā)現(xiàn)了這篇文章的剩余部分。它的標題是這樣的:
恥辱
一個自由人的罪行合眾國老兵查爾斯·辛格爾頓在不名譽的事件中背叛同胞的事業(yè)
與文章一起登出的一張照片上,是穿著南北戰(zhàn)爭時期軍服的、二十八歲的查爾斯·辛格爾頓。他身材很高,雙手寬大,緊繃在胸膛和手臂上的制服顯露出他強壯的肌肉。他長著寬闊的嘴唇、高高顴骨和圓圓的腦袋,皮膚很黑。
注視著那張嚴肅的臉龐,那雙冷靜、銳利的眼睛,女孩相信他們之間有頗為相似之處——她和她祖先一樣,有著圓圓的腦袋和面孔,皮膚也是飽滿的黑色。但是,她的體型卻完全不像辛格爾頓。就像住在德拉諾貧民住宅區(qū)那些喜歡品頭論足的女孩們說的一樣,吉納瓦·塞特爾瘦得像個小男孩兒。
她從頭開始重讀一遍,但這時卻有一個聲音引起了她的注意。
房間傳來咔嗒一聲響,是門被閂上了嗎?接著她聽到一陣腳步聲,然后停下來,接著又走了一步,最后是一片寂靜。她往后匆匆看了一眼,什么人也沒有。
她感覺到一陣寒意,但她告訴自己不要驚慌。引起她驚慌的通常是一些不愉快的回憶:那些德拉諾住宅區(qū)的女孩們在蘭斯頓·休斯高中后面的校園里圍堵她;還有那一次托婭·布朗和她那些來自于圣尼古拉斯住宅區(qū)的爪牙,把她拖進一條小巷,狠狠揍了一頓,打落了她的一顆后牙,到現(xiàn)在還沒有補上。男孩們會偷偷摸摸,男孩們會打打鬧鬧,男孩們會羞辱你,但只有女孩們會讓你流血。
按倒她,戳她,戳這個母狗……
又是一陣的腳步聲,又停了下來。寂靜。這里的幽暗、寂靜和霉味讓氣氛更加陰森恐怖。而在星期二早晨
八點十五分,這里更是空無一人。雖然圖書館是八點開門,但此時博物館尚未開放——觀光客不是還在夢鄉(xiāng),就是正在享用早餐。不過當管理員開門時,吉納瓦已經(jīng)等在門前了,因為她急著想要讀這一篇文章?,F(xiàn)在她坐在大型展示廳頂端的一個閱覽室里。這里有穿著十九世紀服裝的無臉人形模特兒,墻上掛滿繪畫作品,上面盡是些戴著奇怪帽子的男人和女人,還有四肢怪異的老瘦馬。
又有腳步聲。然后,又停了下來。她應(yīng)該走嗎?應(yīng)該去和圖書管理員巴里博士待在一起,直到這個
可怕的家伙離開嗎?就在此時,那名訪客笑了起來。不是那種怪異的笑,而是一種很愉悅的笑聲。接著,他說:“好吧,我稍后再打給你?!?/p>
“啪”的一聲,是手機闔上的聲音。原來他是在聽手機另一端的人說話,而這就是他走走停停的原因。
告訴你不用擔心,姑娘。人們在笑的時候是不會有危險的。當他們在電話上談一些愉快的事情時,也不會有危險。他走得很慢,是因為人們在說話時都是這樣——雖然說,怎么能這么沒禮貌地在圖書館里打電話呢?吉納瓦轉(zhuǎn)身回到縮微膠片的屏幕上,她想要知道:查爾斯,你逃脫了嗎?天哪,我希望你逃走了。
然而,他沒有像一個勇敢的男子漢一樣坦然面對自己的困境,反而重新爬了起來,繼續(xù)他懦夫式的逃亡。
這樣的報導(dǎo)還真客觀!她生氣地想。
有一陣,他躲過了追捕者,但脫逃只是暫時的。門廊下的一個黑人商人看到了這名自由人,于是以正義之名懇求他停下腳步,他聲稱自己已經(jīng)聽說了辛格爾頓先生的罪行,并且指責辛格爾頓讓全國的有色人種蒙羞。這位公民,沃克·洛克斯先生,向辛格爾頓先生扔了一塊磚頭,想擊倒他。但——