"好一個聰明的女人。"突然傳來一個突兀的聲音,他們二人迅速轉過頭去,看見費利克斯·伯恩正站在門廳的拱門邊冷酷地打量他們。唐納德·柯克就站在他身后。
唐納德看起來就像穿著昨晚那套衣服入睡的。還是那套寒酸的粗花呢套裝,不過被弄得更皺了。他的頭發(fā)垂落眼前,眼眶發(fā)紅,而且他實在需要好好地刮刮胡子。伯恩瘦削的身軀完美無比,不過他的頭的姿勢看起來微微有點不穩(wěn)。
"嗨。"埃勒里說,一邊拿起手杖。"我正要離開。"
"你好像有這個習慣吧。"伯恩不友善地說,他用冷酷的眼神瞪著埃勒里。
埃勒里正要回敬一句,不過一看到唐納德·柯克的眼神,他忍住了。
"你能不能閉上嘴,費利克斯?"唐納德聲音嘶啞地說,并且立刻迎上前。"很高興看到你,奎因,讓我能有機會為我父親昨晚的無禮道歉。"
"沒什么,"埃勒里迅速說,"別再提這事了。我知道是我咎由自取。"
"自食其果。"伯恩慢條斯理地說,"這話說得就是你,奎因先生。"他略帶刻意地轉向喬·坦普爾。"我來這里,坦普爾小姐,是來和你討論一下你新書的書名,唐納德似乎有一些令人生厭的想法,想借鑒一下賽珍珠的書名,比如什么《遠房表兄》、《半個兄弟》或者《好祖父》之類的,我現(xiàn)在--"
"我現(xiàn)在,"坦普爾小姐不甘示弱地說,"覺得你很卑鄙,伯恩先生。"
伯恩的臉變成豬肝色。"聽著,你--"
"你很清楚,這不是柯克先生的主意。當然,這也更不可能是我的想法。從我和你第一次見面到現(xiàn)在,你一直表現(xiàn)得很粗魯又惹人厭,伯恩先生。如果你不能成為一位理智紳士的話,我不得不拒絕和你討論我的書。"
"喬!"柯克叫道。他怒視著他的合伙人,說:"我不懂你到底是怎么搞的,費利克斯!"
"我他媽的是很無禮。"伯恩粗聲粗氣地說。
"你知道,"坦普爾小姐繼續(xù)不緊不慢地說,"東方出版社沒必要一定得出版我的書,我隨時可以撕了我的合約,這樣你滿意了嗎,伯恩先生?"
這個男人一動不動地站著。他的胸口起伏,雙眼有些茫然,但在瞪圓的眼睛中有股不共戴天的仇恨。而當他開始回答時,聲音像凍結的糖漿。"我想說的是……假如唐納德選擇出版這種乳臭未干或模仿那些偉大的作品的半吊子爛文章,我也無話可說。這就是為什么東方出版社很快就會--" 他停下來,然后開始大聲地咆哮道:"我已經(jīng)讀過你偉大的著作了,坦普爾小姐,顯然是犧牲了很多睡眠時間,不過,我還是認為它是臭大糞。"