當(dāng)戴弗西小姐腳步沉重地穿過長廊時,深深地感到要埋沒一個女人的特質(zhì),最簡單的方式就是當(dāng)一名訓(xùn)練有素的護(hù)士?!氲竭@兒,戴弗西小姐不免嘟起了嘴。那個柯克先生的男管家,天知道是什么個玩意兒的哈貝爾,正是她所討厭的人。當(dāng)哈貝爾和比他優(yōu)秀的人在一起時,會變成一個耿直但完全失去自我的人。就在今天早上,她在他蒼白的臉上扇了一記耳光,他仍有耐性,當(dāng)然,他擁有無窮的耐性。你整天給人端屎倒尿,很難讓人對你溫情脈脈,但是奧斯本先生就不一樣了……
一抹少女般的微笑溫和又模糊地浮現(xiàn)在戴弗西小姐冷峻的臉上,她想到了奧斯本先生,她決不否認(rèn)奧斯本先生令她感到愉悅。首先,他是個紳士,一點兒也不像低俗的哈貝爾。作為柯克先生信任的助理,他像是柯克家中的一分子,但嚴(yán)格說來,又不盡然。他同樣拿薪水干活,就像她一樣。這讓戴弗西小姐非常滿意。自從遇見奧斯本先生后,幾個星期以來,她一直擔(dān)心自己的言行是否得體。初見面時,她的話題老繞著令她臉紅心跳的婚姻打轉(zhuǎn)。當(dāng)然不是說她個人的婚事。她只是說她絕不會嫁給一個不能讓她過像樣的--能再好就更棒了--生活的男人。不,決不。她親眼見到許多婚姻破裂都是為了錢,就是因為少了那幾個錢。奧斯本先生在聽了這些話后看起來面有窘色,好像她傷了他似的。這究竟意味著什么?當(dāng)然,他也可能沒想那么多……
戴弗西小姐控制住自己紛亂的思緒,定了定神,不知不覺走到一扇門前。它正對著柯克家的寓所,是走廊最盡頭的一扇門,靠近另一條走廊。這條走廊從電梯口通向柯克家的寓所。這是一扇普通的門,在門的家族中,它確實是毫不起眼的一員。但只要看見這扇門,戴弗西小姐雙頰就會泛起微紅,這和方才被柯克博士大聲辱罵氣得面紅耳赤迥然不同。她試著控制自己,紅暈消退了。
她想,偷偷看一眼也無妨。如果接待室有人在等,就意味著奧斯本先生可能非常忙。如果接待室空著,那也沒有什么關(guān)系……在這樣的情況下……那個老頑固就不會這么好好跟她說話!……她也是人,不是嗎?
她打開門--太好了--一個人也沒有。正對著她的只有房里的另一扇門,關(guān)著的。另一邊放置著……她嘆了口氣轉(zhuǎn)身要走。正在此時,她忽然眼前一亮,在兩扇窗間的寫字臺上放了一大盤的新鮮水果。柯克先生真是體貼,即使對陌生人。天知道這些來訪的客人置身于英式橡木家具、書籍、柔和的燈光、鮮花和這些小玩意兒圍繞的接待室里有多舒適。