據(jù)西藏友人說(shuō)西藏的歌曲一般有下列幾種:(1)gral-glu,意為“排歌”。歌者都坐下擺列成排,同聲唱和。歌詞多為吉祥語(yǔ),新年或婚嫁時(shí)用以祈福,平時(shí)無(wú)人唱。(2)bshad-chen,意為“大歌”。鄉(xiāng)間農(nóng)民農(nóng)事畢后,宴樂(lè)時(shí)用之。以歌詞冗長(zhǎng)故名。(3)sgor-bshad,意為“環(huán)歌”。唱時(shí)男女?dāng)y手成一大環(huán),左右旋轉(zhuǎn),同聲合唱。(4)ka-bshad,意為“字母歌”。乃以西藏文之30個(gè)字母,依次作歌詞中各句之第一字,故歌詞以30句為限。在西藏愛(ài)間的唱和,多為此種歌,故歌詞多為男女愛(ài)慕之語(yǔ)。(5)gtang-thung-bshad,意為“短歌”。普通每節(jié)四句,每句六個(gè)綴音。西藏人日??陬^隨便唱的,及跳舞時(shí)普通所唱的歌曲,都是這一種。倉(cāng)央嘉措的《情歌》即系此種。
我最初翻譯時(shí)所用的原文,是一位西藏友人從拉薩帶來(lái)的一本梵式小冊(cè)子。全書(shū)共有歌詞237句。原文只每?jī)删浞譃橐欢?,并不分?jié)。為讀時(shí)方便起見(jiàn),我乃照歌詞中的意思分為54節(jié)。后面自第1節(jié)至第54節(jié)全系從拉薩本抄出。我譯完了拉薩本以后,從一位友人處借到了一本達(dá)斯的《西藏文法初步》,乃見(jiàn)該書(shū)《附錄》第33頁(yè)中也有倉(cāng)央嘉措的《情歌》。我將兩本對(duì)照著看了一遍,彼此微有不同。拉薩本共有237句,達(dá)斯本共有242句?,F(xiàn)在為比較時(shí)的方便,也將達(dá)斯本劃分成節(jié),則拉薩本共有54節(jié),達(dá)斯本共有55節(jié);而拉薩本中又有六節(jié)和達(dá)斯本不同。拉薩本的第11、23、24、26、27、45節(jié)為達(dá)斯本所缺,而達(dá)斯本在54節(jié)以后多出了七節(jié)。今合兩本所有,共得61節(jié)。據(jù)一位西藏人說(shuō),全本還不止此數(shù),至少比這還多四分之一。他說(shuō)在第29節(jié)后,應(yīng)有“第一最好是不相見(jiàn),如此便可不致相戀。第二最好是不相識(shí),如此便可不用相思”一節(jié)。今將此節(jié)寫(xiě)在第61節(jié)后,作補(bǔ)遺。
拉薩本中錯(cuò)字非常多,54節(jié)中沒(méi)有錯(cuò)字的只有七節(jié)。有時(shí)一節(jié)中有錯(cuò)字七八,因此翻譯時(shí)非常困難。因?yàn)槲鞑刈蛛m系用字母拼音,但是拼法不同,意思不同,而讀音卻完全相同的字非常多。譬如:hdre[魔],hdres[混合],hbras[果],bhral[分離],hbrad[撕],sbrel[聯(lián)合],dgrad[鋪],bgre[老],hgre[滾],hgrel[求],sgre[敞]都讀作dre。此外依文典中規(guī)則讀音本不應(yīng)相同,而在拉薩人的讀音中常常相混的還有許多。如后邊第44節(jié)中khu-byug誤作khu-chug即是一個(gè)例證。因此在翻譯時(shí)若原文中遇有錯(cuò)字,須在字典中遍查同音和在拉薩讀音中聲音相似的字,看哪一字與上下文的意思相合,方可斷定全句的意義。因?yàn)槲以诜g時(shí)未能及早得到達(dá)斯本,因此費(fèi)了不少的憨力氣。待得到達(dá)斯本時(shí),我已借西藏友人的助力,將拉薩本譯完了。不過(guò)得到達(dá)斯本后我也借它改了幾處錯(cuò)誤。如第8節(jié)中第2句,西藏友人向我說(shuō)的解釋很含糊,得到了達(dá)斯本后乃知rkyang系skyeng之誤,那一句的意義乃覺(jué)了然。