正文

譯者序(4)

奧德賽 作者:荷馬


那一長段跟獨目巨人的斗爭,算是這些故事中最有興趣的一個。奧德修斯帶一伙隨從到巨人的洞里,作善意訪問。誰知巨人野蠻成性,竟將他們關在洞里,每餐摔死兩人為食。幸喜他想出計策,在損失六人后,弄瞎了巨人的眼睛,使幸存的人都逃得性命。

接下去是一袋風的故事。這時整個艦隊已經(jīng)行近伊薩卡,已經(jīng)望見了陸上的房舍和人畜,大有平安到家的希望。但由于他的隨從們的好奇心,解開風袋看,立時一陣狂風疾飆又把他們吹到離家很遠的海里。最大的不幸是到了萊斯楚功人住的地方,在那里他喪失了十一只船及其船員。那些野蠻巨人用石頭砸碎那些船,像叉魚一樣把落在水里的人捉回去吃。只有奧德修斯自己的船逃過那場災禍。

妖女塞西也企圖阻撓奧德修斯回家。她求他做她的丈夫,留他跟他的隨從們在她那里長住,每天酒肉款待他們。一年后奧德修斯立意要去,塞西只得放他,但叫他先去陰間走一趟,去請教泰瑞西阿斯的亡魂關于他自己的前程。他們去到陰間接受了那位預言者的指示,他還見了他母親和許多死者的亡魂。

回到陽世后他們繼續(xù)航程,首先經(jīng)過兩個妖女塞壬所在的地方。塞壬企圖用歌聲羈絆他們,正如食蓮人企圖用一種果實羈絆他們一樣,經(jīng)過西拉和克瑞比迪大旋渦間的海峽時,西拉攫食了他六個人。過此就是日神的島。泰瑞西阿斯和塞西都曾警告奧德修斯,叫他跟他的人千萬不要傷害島上的牛,否則立刻有殺身之禍??墒撬娜藗儾荒宛囸I之苦,乘他不在跟前宰食了幾頭。等他們離開那島后,宙斯用霹靂將他們的船擊碎,全船水手都淹死,只奧德修斯一人抱住船的龍骨漂到奧古吉阿島上。

那個島在海的中心,是仙女克律普梭住的地方??寺善账笠饧措[藏者,她把奧德修斯隱藏了七年,想要他做她的丈夫,答應給他長生。她跟塞西最相似之處,都美而能歌。一個把人變成豬崽,一個把人藏起來,都要使人失去人性。她們都想跟奧德修斯結為永久伴侶,但都不能得到他的心。因為他不能留在一個虛幻的世界里,他要回到現(xiàn)實世界他自己的家里。

離開奧古吉阿島后他到了希瑞亞,這是他在外漂泊的最后一站,到這里后海神波塞冬就不再迫害他了。住在這里的腓埃基人是神的近親,是一個有高度文化的民族。即使在這里,人們也想羈留他,阻撓他回家的目的。國王提議把他的漂亮女兒諾西加給他為妻,還給他一所房子,假如他愿意留下的話。這個像近代烏托邦般的半人半神的世界,仍不是現(xiàn)實世界,他不愿留下。

希瑞亞是從虛幻世界到現(xiàn)實世界的橋梁。腓?;说纳衩氐拇灰怪g把奧德修斯送到伊薩卡。船行期間他在船上睡覺,等他醒來,他已在伊薩卡了。有人建議他的全部旅程也是由死到再生的行程。

回到伊薩卡,故事便進入第三部分。雖然他看見他兒子,進入他自己的王宮,看見他妻子,并不就是到了家,還沒有達到回家的目的。因為有一群自稱求婚者的惡少在阻止著他。等他誅滅那群歹徒,向他妻子證明他就是奧德修斯,居家團圓后,才算真的到了家,達成了旅程的目的。

《奧德修斯返國記》可以說是《伊利亞圍城記》的續(xù)篇。我翻譯了《圍城記》后進而翻譯《返國記》,乃是很自然的。我選的英文本和翻譯《圍城記》時一樣,又是企鵝叢書的E.V.Rieu的英譯本,是一九四六年一月出版的。我手邊另有三個英文譯本作參考。一個是近代叢書本,S.H.Butuher和Andrew Lang合譯的,沒有出版年月。一個是雄雞叢書一九六二年二月重印的George Herbert Palmer的譯本,它的初版年月不明。一個是曼托叢書一九三七年出版的W.H.D.Rouse的譯本。

我在翻譯這部書時,知道已有傅東華氏的中文譯本《奧德賽》,后來知道又有楊憲益氏的譯本,唯當時都沒有見過;直到我的譯文脫稿后才看見它們。傅氏的譯本約于一九二八年出版,他用韻文翻譯。他所依據(jù)的以William Cowper(1731-1800)的無韻詩英譯本為主,并參考Alexander Pope(1688-1744)的韻文譯本及其他兩種散文譯本。楊氏的散文譯本名為《奧德修紀》,于一九七九年九月出版,是根據(jù)英國洛埃伯叢書的希臘原文翻譯的。二者都有長篇序文,暢論荷馬史詩的各方面,都有參考價值。

一九八五年五月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號