當(dāng)時的紐倫堡還沒有完全被開發(fā)出來,少有人聽說過這個古鎮(zhèn)。我和太太正在享受蜜月旅行的第二個星期。當(dāng)然,我們也希望別人能跟我們一起分享喜悅。我們在法蘭克福遇到了一個來自納斯加州地峽城的人,他的名字叫伊萊亞斯 ·哈奇森。當(dāng)他隨口說出他還要去一個長壽村看看那里的百歲老人,并暗示說獨自旅行太久,他都快要悶死了的時候,我們立即心領(lǐng)神會,猜到他是想跟我們一起上路。我和太太都有些猶豫,不想表現(xiàn)得過于急切,這倒不是在炫耀我們多么心有靈犀,可我們接下來的舉動確實十分默契,我們異口同聲地開了口,又不約而同地打住,隨后又再次同時脫口而出。不管怎樣,最后我們還是把意思表達清楚了,邀請伊萊亞斯和我們一起旅行。艾米莉亞和我很快便體會到了多一個人的好處,我們不再爭吵,而是抓住每一次機會在無人的角落里偷偷擁抱。嘗到了甜頭的艾米莉亞還說以后要建議她所有的朋友度蜜月的時候都多帶一個人。我們?nèi)齻€人一起游玩了紐倫堡,這個大西洋彼岸的朋友說話非常有趣,他的歷險經(jīng)歷豐富得幾乎都可以出書了。我們在此地計劃的最后一站是城堡,去那兒之前,我們先沿著紐倫堡東面的城墻轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。
城堡坐落在一片高高的巖石群上,一條深邃悠長的護城河從北面穿城而過。多虧了它,才有了秀美的紐倫堡。河渠的兩旁布滿了茶園和果園,長勢十分好。我們頂著七月的驕陽順著城墻閑逛,無數(shù)次情不自禁地止住腳步感嘆眼前的大好河山,它就像是克勞德·洛蘭筆下的一幅栩栩如生的風(fēng)景畫。這城市有太多稀奇古怪的山墻和鑲嵌著天窗的紅屋頂,一次次帶給我們新的驚喜,我們的右邊不遠處傲然挺立著城堡的塔樓,最近的一座是受難塔,它可能是這里最吸引人的勝地。幾個世紀(jì)以來,紐倫堡一直保持著鐵處女的傳統(tǒng),那是人類能想到的最殘酷的刑罰,這里便是它的發(fā)源地。
我們停停走走,斜倚在城墻上看風(fēng)景。我們腳下差不多五六十英尺的地方是一個美麗的花園,頭頂?shù)奶栂窕鹨粯又丝局蟮?。從那兒看上來,城墻高聳入云,好似永無止境。墻外栽滿了各種各樣的樹,透過樹叢依稀能看到許多風(fēng)格獨特的房子,它們的魅力經(jīng)久不衰。驕陽似火,曬得我們昏昏欲睡,由于無須急著趕時間,我們便一直倚在城墻上逗留。墻角下一幅非??蓯鄣漠嬅嬗橙肓宋覀兊难酆煛恢淮蠛谀肛垜醒笱蟮嘏吭谔柕紫拢赃呥€有一只乖巧的小黑貓圍繞著它嬉戲。貓媽媽一會兒搖起尾巴,一會兒又抬起腳輕輕地踢著小貓,好一幅其樂融融的母子嬉戲圖!伊萊亞斯為了給它們再增加一點樂趣,蹲下身撿起了一顆鵝卵石。
“你們看!”他說,“我把這顆石子丟到它們那兒去,我保證它們肯定會想這從天而降的東西到底是哪兒來的?!?/p>
“噢,千萬小心,”我太太說,“你別傷到那個可愛的小東西!”
“放心吧,夫人,”伊萊亞斯說,“我就像緬因州的櫻桃樹一樣溫柔。上帝保佑。我會像給嬰兒剃頭發(fā)一樣小心,不會傷到那個可憐的小東西。不信我們用你那五顏六色的襪子打賭!看,我會把石頭丟得遠遠的,絕對不會碰到它!”說完后,他俯下身,伸出手,用盡全力把石頭扔了出去?;蛟S是受到了某種魔力的牽引,抑或是這墻面是傾斜的而非垂直的——我們站在上面可沒注意這么多——伴隨著一陣沉悶的聲響,石頭直直地砸向了小貓的腦袋,頃刻之間,腦花四濺。大黑貓聞聲抬起頭向上瞟了一眼,它看向伊萊亞斯的眼睛里噴著憤怒的火光。那只可憐的小貓四仰八叉地躺在地上,血汩汩地往外冒。大黑貓發(fā)出了一聲悲痛的慘叫,繼而趴在小貓身邊舔著它的傷口。突然地,它像是意識到小貓已經(jīng)死了,又抬起頭來狠狠地瞪著我們。我永遠也忘不了這一幕——我們眼前儼然是一個活生生的復(fù)仇使者!它的綠眼睛完全被憤怒占據(jù)了,嘴唇和胡須上的血跡讓它那雪白而鋒利的牙齒好似閃著寒光。它咬牙切齒、拼盡了所有力氣往墻上一跳,兇猛地朝我們奔了過來,可它尚未靠近我們就又掉了下去,落在了小貓身上,渾身沾滿了小貓的腦漿和鮮血,對它來說這簡直就是火上澆油。艾米莉亞嚇得差點昏了過去,我只得把她攙到路邊懸鈴樹下的椅子上休息。然后我走回了伊萊亞斯的身邊,他一動不動地站在那兒,和底下那只憤怒的母貓對視。
我走過去時,他說:“華爾,我想我可能是這個世界上最殘忍的禽獸。你有沒有聽說過‘斯普林特’混血兒的故事?那是人們對印第安人和白人所生的孩子的別稱。這個混血兒的母親被印第安人活活燒死了,于是他就想以其人之道,還治其人之身,偷了其中一個印第安女人的孩子。女人跟蹤了混血兒三年才抓到他,他當(dāng)然沒有好下場。他們說,不管是白人還是印第安人,誰都沒見過那樣殘忍的刑罰。不過,這是他罪有應(yīng)得。我親眼目睹了那一幕,還從他那兒順手拿走了一個皮夾子。你看!”他拉開上衣的口袋給我看了看。
他跟我說話的時候那只貓一直在瘋狂地朝上爬。它后退了幾步,做了個助跑,再猛地蹦上來,有時候它可以跳得很高。它似乎毫不在乎重重跌落的疼痛,一次又一次地嘗試著,一點也不氣餒,只是一次比一次更憤怒,它的面目也越來越可怕了。哈奇森是一個善良的人,我和太太都注意到了,他不管是對人還是對小動物都非常有愛心,母貓的悲痛也像是傳染給了他。
“華爾,”他說,“那只可憐的貓看上去非常絕望。嘿!嘿!可憐的小東西,那是一場意外——盡管我們已經(jīng)無法挽回你的孩子的生命。對不起!我也沒想到事情會變成這樣!我只是想跟你們開個玩笑而已!都怪我手癢癢了,連小貓都逗。對不起,上校!”他轉(zhuǎn)而對我說,“我希望你的夫人不會因為這次不幸而怨恨我。我真的也不想發(fā)生這樣的事。”
他走向艾米莉亞,誠懇地向她道歉,善良的她說自己也很遺憾發(fā)生了這樣的意外。我們?nèi)艘黄鹱叩搅藟呁驴础?/p>
看不見哈奇森的母貓焦急地在護城河邊打轉(zhuǎn),它弓著腰,像是時刻準(zhǔn)備往上跳。事實上,它是一看到哈奇森露面,就立即變得莫名的狂躁。它并不是想要試著爬上城墻,而是把自己當(dāng)成火箭一樣對準(zhǔn)了哈奇森發(fā)射,好像憤怒和仇恨能讓它長出翅膀,飛躍他們之間遙遠的距離。女人的直覺讓艾米莉亞隱隱覺得有些不對勁,她警告伊萊亞斯說:“噢!你一定要特別小心。要是它能爬上來的話,它會殺了你,它的眼神里透著殺人犯的兇光?!?/p>
他忍不住哈哈大笑,“請不要介意,夫人,”他說,“我只是忍不住。 讓我小心別被貓殺死,這也太駭人聽聞了!”
聽到他的笑聲之后,黑貓的整個行為舉止都變了。它不再嘗試往墻上跳,而是靜靜地退了回去,坐到了那只死去的小貓身邊,開始撫摩它、舔它,就好像它還活著一樣。
“看!”我說,“這就是一個身強力壯的男人的威力。就連那只處于極度憤怒狀態(tài)之中的貓都意識到這是主宰者的聲音,也不得不俯首帖耳?!?/p>