《車過黃河》(1988)
列車正經(jīng)過黃河
我正在廁所小便
我深知這不該
我應該坐在窗前
或站在車門旁邊
左手叉腰
右手做眉檐
眺望像個偉人
至少像個詩人
想點河上的事情
或歷史的陳帳
那時人們都在眺望
我在廁所里
時間很長
現(xiàn)在這時間屬于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黃河已經(jīng)流遠
生在紅旗下,長在新中國,我無意褻瀆我的母親河。
只是一段個人經(jīng)歷的真實寫照。
那時我尚在北京讀書,每年放假和開學時都要“車過黃河”,可每一次,我都未能仔細地看過它,總是被一些意想不到的瑣事攪擾。
而這些“瑣事”似乎又是避不開的,甚至就是我身體的一部分,比一條偉大的河流離我更近,也更要緊更致命。
這是一首“解構”之作?
我想強調(diào)的是:“解構”的技巧不是來自知識,而是來自身體。
《中指朝天》(1991)
我的表達
正在退步
又回到最初
很多年
我對世界許下的諾言
比這世界更軟
他們拿走我
最后半碗剩飯
并沒收了我的餐券
憤怒--如何表達
其實我膽小如鼠
其實我從不敢摸老虎的屁股
但我仍要繼續(xù)扯蛋
但我仍要把蛋扯得更圓
一種超級流氓的手勢十二萬分炸彈
中指朝天
中指朝天
我的憤怒無邊從不傷及無辜
我在童年的胡同里學來的下流手勢,我喜歡它并經(jīng)常濫用。
我感謝我父親,他沒有責怪和制止我,只是說不要隨便朝人。
所以,“中指”只能“朝天”。
“中指朝天”是憤怒之上的憤怒。
《諾貝爾獎:永恒的答謝辭》(1992)
我不拒絕我當然要
接受這筆賣炸藥的錢
我要把它全買成炸藥
尊敬的女士們先生們
尊敬的瑞典國王陛下
請你們準備好
請你們一齊--
臥倒!
和許多同行一樣,我亦有著不淺的“諾貝爾情節(jié)”。
兩瓶貓尿下肚,自我感覺良好的時候,我也會幻想自個兒有朝一日人模狗樣地在瑞典皇家學院的大廳致辭。
匯編歷屆諾貝爾受獎辭的書已經(jīng)被我翻爛,結(jié)果發(fā)現(xiàn)里邊都是道貌岸然之輩,什么“我生在美麗的日本”之類,好玩的主兒一個沒有。
放句狂話也撂句實話吧:由一幫國際知識分子老朽評選的此獎絕對不給如我這樣貪玩的家伙(正如艾倫·金斯堡就永遠得不了)。
那就跟它調(diào)調(diào)情,仿佛面對美人,愛她而又不能占有她。
這是歷屆受獎辭中最簡潔而又最幽默的一篇?
《法拉奇如是說》(1992)
人類尊嚴最美妙的時刻
仍然是我所見到的最簡單的情景
它不是一座雕像
也不是一面旗幟
是我們高高蹶起的臀部
制造的聲音
意思是:“不!”
這是對已故意大利著名記者法拉奇女士一段名言的戲仿。
我是在《非非》復刊號的扉頁上讀到它的。是一段不錯的話,可就是太一本正經(jīng)了。
我用詩的形式改寫了它。
我想證明的是:詩,仍然是人類語言中最具魅力的形式。