四川文藝出版社一定不會(huì)想到:他們出版的《金斯伯格詩選》成了一本秘密的暢銷書(因?yàn)闆]什么宣傳),還一下獲得了“國家圖書獎(jiǎng)”,而它將成為一本常銷書也幾乎可以料定。這種因真正的文化而得福的現(xiàn)象在目前的圖書界并不鮮見,也許在以后會(huì)越發(fā)地成為常事。
對(duì)我這個(gè)視金斯伯格為靈魂導(dǎo)師和詩歌師傅的詩人來說,購買是肯定的;讀罷之后再說點(diǎn)什么也是肯定的。但在這里我不想談金斯伯格對(duì)于我和我們及更小的一撥中國青年詩人的意義,而只想就書論書地談?wù)勥@部《金斯伯格詩選》。金斯伯格詩歌的單行本,此前漓江社出過一本《卡第緒:母親挽歌》,是以“世界散文詩經(jīng)典叢書”的名義出的,薄薄的一本,詩收得非常不全。所以四川文藝的這一本確如他們自己所說是“全球第一部最為完整的金斯伯格詩作中文譯選集”,我相信包括臺(tái)港在內(nèi)也是如此--臺(tái)港文化的特殊氣味(那種要命的柔軟)要抵達(dá)堅(jiān)硬的金斯伯格還需要很多年(或永不抵達(dá))。
所以,它有理由受到讀者的苛求,而像我這樣將其奉為詩歌圣經(jīng)的人則剛好可以苛求它。我要說它實(shí)在是被譯得太差了,比漓江版的《卡第緒:母親挽歌》要差,也比以前散譯在雜志上的那些要差。我絕不是在懷疑它的譯者文楚安先生的資歷(我注意到另一部“垮掉”名著《在路上》就是由其翻譯的)和外語水平,但我要說詩歌的翻譯根本就不是那回事兒--詩歌的翻譯一定要是一個(gè)真正懂詩的人:是來自詩歌語言內(nèi)部的懂,而不是文化意義上專家式的了解。這種自以為是的了解十分可怕,尤其是當(dāng)他用一般中國文化人所掌握的詩歌經(jīng)驗(yàn)去翻譯金斯伯格這種詩人的時(shí)候,其結(jié)果是連fuck都被委婉(中國式的)成了其它。在北師大求學(xué)的時(shí)候,我曾到外語系聽過鄭敏教授的課,聽她用口頭的形式直譯過金斯伯格的一首短詩,從鄭敏老師口里所傳達(dá)出的金斯伯格詩歌的聲音是多么叫人舒服啊!因?yàn)猷嵗蠋熓俏辉娙?,所以她能譯出這聲音--而這正是文楚安的致命欠缺。為什么是他?這簡(jiǎn)直是一種不可饒恕的輕率!
因?yàn)樽g不出這種聲音,所以中文的金斯伯格在詩歌里是一個(gè)啞子;因?yàn)樽g不出金斯伯格的體臭,所以中文的金斯伯格就成了一個(gè)太監(jiān)--他被中國的譯者所騸。所以,本書于我詩歌圣經(jīng)的意義也只能是文化和精神上的,我不可能抱著一本沒有聲音和滿身香水的老艾倫整日誦讀,因?yàn)槲也皇遣┦慷窃娙恕?/p>