“如果你能夠安排是最好不過的了?!瘪R克漢催促著。我相信在凡斯提出之前,他并無此意。
范菲躊躇著,比了個優(yōu)雅的手勢,“當(dāng)然我會留下來,如果有任何我可效勞之處,可在安森尼亞旅館找到我?!彼舐曊f,并慷慨的給予馬克漢一個微笑,但笑容卻不是發(fā)自于內(nèi)心,是標(biāo)準(zhǔn)的“皮笑肉不笑”。
他走后凡斯愉快的看著馬克漢,“高雅、熟練、言辭擲地有聲……但千萬別相信一位大作文章之人。老友,我們這位雄辯家朋友詭計(jì)多端?!?/p>
“如果你意指他是個騙子,”希茲說:“我無法茍同。我認(rèn)為關(guān)于上尉曾經(jīng)出言恐嚇這事十分有價(jià)值。”
“噢,那件事!當(dāng)然……你知道嗎,馬克漢?那位有騎士精神的范菲先生非常失望,因?yàn)槟銢]有堅(jiān)持要他說出圣·克萊爾小姐的名字?!?/p>
“他失不失望不重要,”希茲不耐煩的說:“至少他提供了我們一條追查的線索?!?/p>
馬克漢同意根據(jù)范菲所指,對李寇克上尉增加實(shí)質(zhì)上不利的證據(jù)。
“我想明天會請上尉到我辦公室來一趟,我要好好問個清楚。”他說。
班森少校走了進(jìn)來,馬克漢邀請他加入。
“我剛剛看見范菲搭計(jì)程車離去,”他說:“我想你已經(jīng)訊問過他關(guān)于艾文的私事……有沒有頭緒?”
“希望有,”馬克漢好意的說:“對了,少校,你對李寇克上尉所知有多少?”
班森少校驚訝得看著馬克漢,“你不知道嗎?李寇克曾是我隊(duì)上的——頂尖的人物。我想他和艾文頗熟識對方,但是看上去他們似乎并不對頭……你不會認(rèn)為他有嫌疑吧?”
馬克漢不理會他的問話,“你有沒有參加那次在范菲家所舉行的宴會,上尉曾當(dāng)眾恐嚇你弟弟?”
“我曾參加過一兩回范菲舉辦的宴會,”少校說:“我平時(shí)不喜歡這類的聚會,但是艾文說服我去參加,說這樣會對我們的生意有好處。”
他抬起頭向上望,好像在仔細(xì)回想,“我不記得——對了,我想起來是哪一次……但是如果我們腦中所想的是同一件事,你們可以忘掉它,因?yàn)槟翘煲估锎蠹叶己榷嗔?。?/p>
“李寇克有沒有拔槍?”希茲問。
“我想他似乎是做了類似的動作。”
“你看到槍沒?”希茲追問。
“沒有,我沒看見?!?/p>
馬克漢問了下一個問題,“你認(rèn)為李寇克上尉有可能殺人嗎?”
“很難,”班森少校強(qiáng)調(diào),“李寇克不是個冷血的人,引起爭端的那位女人比他更有理由動手?!?/p>
一陣緘默后,凡斯開口了:
“少校,你對范菲這位時(shí)髦人物知道多少?他看起來好像是一個稀有品種。他過去的歷史如何?目前的生活情況又是如何?”
“林德·范菲,”少校說:“是典型無所事事的現(xiàn)代年輕人——雖說年輕也差不多四十歲了。從小就被寵得不像話,物質(zhì)生活上從不匱乏,因此他變得放蕩不羈,追求不同的興趣直到厭煩為止。因?yàn)闊嶂写颢C,他曾在南非住了兩年,回來后寫了一本書敘述他的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,從那次以后好像沒做過任何正經(jīng)事。數(shù)年前和一個富有悍婦結(jié)了婚,我猜是為了她的錢,但他的岳父大人掌握經(jīng)濟(jì)大權(quán),他只靠微薄的零用錢度日……范菲是一個懶惰無能之人,而艾文卻跟他臭味相投?!?/p>
少校不假思索的便說出一連串的話,我們清楚的感覺到他對范菲毫無好感。
“個性不怎么討人喜歡?!狈菜拐f。
“但是,”希茲迷惘的加上一句,“一個人要有極大的勇氣才能夠獵取大型動物……說到勇氣,我在想,射殺你弟弟的兇手才是一個頭腦冷靜的家伙,他能夠在被害人完全清醒的狀態(tài)下從正面下手,而樓上還有一位管家,這實(shí)在需要極大的勇氣。”
“巡官,你說得實(shí)在太好了!”凡斯大呼。