4月17日《社會意識學概論》
《藝術(shù)之原始》
5月1日《馬克思主義的作家論》
《無產(chǎn)階級文學論》
《社會主義文學叢書》
5月31日《革命后之俄國文學)
6月26日《列寧的辯證法》
《蘇聯(lián)文藝叢書》
《階級社會的諸問題》
魯迅一面大量閱讀,一面又著手翻譯。當時中國對于馬克思主義文藝理論著作翻譯得極少。魯迅十分希望能有切實的人,肯譯幾部世界上已有定評的關(guān)于唯物史觀的書。但是這種切實的人卻很少,加以當時的中國懂英文者最多,日文次之,懂俄文者更少,在這種情況下,魯迅只好從日文轉(zhuǎn)譯。他首先翻譯的是蘇聯(lián)的《文藝政策》,該書內(nèi)容包括《關(guān)于對文藝的黨的政策》(1924年5月俄共中央召開的關(guān)于文藝政策討論會的記錄),《觀念形態(tài)戰(zhàn)線和文學》(1925年1月第一次無產(chǎn)階級作家大會的決議)和《關(guān)于文藝領(lǐng)域上黨的政策》(1925年6月俄共中央的決議)等三個部分。6月20日,譯稿開始在他與郁達夫合編的《奔流》月刊創(chuàng)刊號上發(fā)表。這是他有計劃地介紹馬克思主義藝術(shù)理論的開始,在這之后,他于1929年又先后翻譯了盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》、《文藝與批評》,普列漢諾夫的《藝術(shù)論》。1930年2月15日,魯迅在他主編的、只出了一期的《文藝研究》上,還譯載了普列漢諾夫的《車爾尼雪夫斯基的文藝觀》。當時論戰(zhàn)的另一方創(chuàng)造社也在努力進行翻譯工作。1928年8月,他們創(chuàng)辦了理論刊物《思想》,著重介紹馬克思主義理論和蘇聯(lián)情況。同年10月,《創(chuàng)造月刊》還刊載了列寧的《列夫·托爾斯泰是俄國革命的鏡子》。創(chuàng)造社作家還先后譯介了一些科學文藝論著。與此同時,馮雪峰編輯《科學藝術(shù)論叢書》,自己也翻譯了《藝術(shù)與社會生活》(普列漢諾夫)、《文學評論》(梅林格)等書。于是馬克思主義藝術(shù)理論的傳播在中國便形成了第一個高潮。
魯迅不能從俄文直譯,而從日文轉(zhuǎn)譯,這是翻譯中遇到的第一個困難。他初步大量接觸馬克思主義藝術(shù)理論,其中大量的新概念、新思想、新邏輯,又需要自己準確地把握,這是第二個困難。但是,為了把火光帶到黑暗籠罩著的祖國,他堅韌地征服一切困難,以驚人的工作精神,一字一句,一章一節(jié)地譯下去。后來,梁實秋攻擊他"硬譯",但這是多么可貴的"硬譯"精神呵!
魯迅在這場借火和播火的斗爭中,為中國無產(chǎn)階級文化的發(fā)展立下了特殊的功勛。他所翻譯的普列漢諾夫和盧那察爾斯基的美學著作,篇幅很大,翻譯時注入了巨大的心血,他真像普羅米修斯那樣,不怕釘在巖石上被老鷹折磨的苦楚,硬是要把火竊給人間。
魯迅在翻譯之后,又對這些論著進行科學的評述,譬如他按照列寧的觀點,精當?shù)卦u價了普列漢諾夫本人及其著作《藝術(shù)論》。他批評了普列漢諾夫政治上的動搖,卻衷心地贊譽他的美學理論,并抓住這些理論的精髓介紹給我國人民。之后,他又運用這些馬克思主義的美學觀解釋藝術(shù),許多原來糾纏不清的問題也就迎刃而解了。魯迅和他的同志,是一群無所畏懼的拓荒者,他們平整了荒蕪的土地,搬來了他山的巨石,為我國建設(shè)馬克思主義美學大廈,奠定了最初的基礎(chǔ),開創(chuàng)了我國美學發(fā)展史的嶄新階段。歷史是最公正的,它無容置辯地證明著他們是光榮的、有卓越貢獻的、普羅米修斯式的中國馬克思主義美學的先軀者。