我最佩服的安辛克萊當(dāng)場(chǎng)組織大家唱歌的本事。說句實(shí)在話,她不通日語,基本上也不用翻譯,只是憑借著歌聲和豐富的肢體語言與面部表情,就把大家調(diào)動(dòng)起來和她一道放聲高歌,發(fā)動(dòng)群眾的本事可不小。
她把這種形式叫作"唱歌作坊"。先是讓會(huì)場(chǎng)內(nèi)的男性和女性分坐在不同區(qū)域,這樣就把男女聲部分開了。然后又唱不同的音高,讓大家按照自己的情況,分坐不同位置,自然就分成不同的聲部。大家站起身來分頭尋找自己合適的位置,這個(gè)環(huán)節(jié)讓我有點(diǎn)為難,五音不全,實(shí)在不知道自己該算是哪一撥的。就此退場(chǎng)吧,又對(duì)后續(xù)進(jìn)程好奇,就僵坐著沒動(dòng)。結(jié)果我所坐的這個(gè)區(qū)域,成了女中音部。慚愧啊,濫竽充數(shù)。
安辛克萊有教無類,滿會(huì)場(chǎng)老老少少的烏合之眾,就這樣被組織起來了。按說日本這個(gè)民族在公眾場(chǎng)合還是比較拘謹(jǐn)?shù)模诎残量巳R的調(diào)動(dòng)下,很快就引吭高歌起來,看的我目瞪口呆。心想這位黑人歌唱家,真不愧是水先案內(nèi)人啊,引領(lǐng)著和平號(hào)在加勒比海上歌聲震天。
她說:音樂在很多時(shí)候,比語言更能表達(dá)我內(nèi)心的苦悶和快樂。因?yàn)檎Z言是要經(jīng)過大腦的,但很多東西其實(shí)是在我們的身體里,淤積著,它們影響著大腦,大腦卻無可奈何。音樂就不同了,那些情緒從肚腹直接升起駐守在我們的胸膛,然后流淌到我們的肩膀,從肩膀就到了手掌,然后是手指,它們能更好地更猛烈地更有力量地傳達(dá)我們的情感,然后達(dá)到身體和心靈的統(tǒng)一。也許我們用語言和肢體還有表情難以傳遞的東西,卻在我們手指的幫助下,完美地輸送了出去,到達(dá)了另外的一個(gè)心靈碼頭。這是神秘的時(shí)刻,讓我們坐在歌聲的翅膀上,飛起來吧。
……
船上因?yàn)榭臻g狹小,可以進(jìn)行鍛煉的方式有限。打球吧,語言不通,哪里組織得起球隊(duì)?再說,輪船搖搖晃晃的,像打乒乓球這樣的運(yùn)動(dòng),變的準(zhǔn)頭很差。乒乓球案子是晃動(dòng)的,腳下的地板是晃動(dòng)的,球本身就在晃動(dòng),碰上不規(guī)則的浪花,它更是蹤跡詭異。這么多的不規(guī)則運(yùn)動(dòng),組合在一起,就使得尋常的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,變的陌生和不可琢磨。有一位號(hào)稱從來不暈船的人,打了20分鐘乒乓球之后,大叫一聲"暈死我了!",把球拍一扔,就跌坐在一旁椅子上,從此再也不敢問津這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。還有一次,船上預(yù)報(bào)說某日某時(shí)舉辦運(yùn)動(dòng)比賽,到時(shí)辰了,我們興致勃勃地趕去參觀,卻被告知比賽臨時(shí)取消了。我們說,為什么呢?回答是,現(xiàn)在風(fēng)浪已經(jīng)超過4 級(jí),比賽有可能會(huì)傷及身體,故此改期。
你看,在船上的運(yùn)動(dòng)對(duì)于訓(xùn)練有素的年輕人,都不是一件容易的事情,對(duì)我這對(duì)一條腿跨進(jìn)老年陣營的人來說,更不可大意。