正文

不敏

坦白說,親愛的 作者:邁克


藝人在臺(tái)上被莽漢粗暴強(qiáng)吻,成了賣通街的頭條新聞,有一份報(bào)紙的標(biāo)題是某某“被狼吻”。原則上文法和遣詞都沒有錯(cuò),斯文得來百分百反映現(xiàn)實(shí),但是我沒有辦法不覺得眼睛揉了沙。通俗字典不是有一句便當(dāng)?shù)摹皯K遭狼吻”么?“被”當(dāng)然是“遭”的結(jié)拜兄弟,單由達(dá)意角度看,任誰出頭大同小異,文化功力進(jìn)修到什么段數(shù),卻在這種細(xì)微的陰溝露馬腳。

論嚴(yán)重,自然不及約莫兩星期前另一份日?qǐng)?bào)犯的錯(cuò)誤。是份自命針對(duì)知識(shí)分子腸胃的文化報(bào),重量級(jí)學(xué)術(shù)研究和書齋專門文章琳瑯滿目,這天討論的是一本著名俄國作品。我是個(gè)不求甚解的懶人,原作和譯作都不曾拜讀,倒分別在魯迅和張愛玲文字中吸入過二手煙:兩位名家皆稱之《死魂靈》。早幾年有位內(nèi)地作者(似乎是阿城)也提過這本書,自嘲疏忽,把《死魂靈》誤作《死靈魂》。我們尊貴的日?qǐng)?bào),通篇義無反顧都是《死靈魂》,真教人納悶:是出爐翻譯本的改動(dòng)嗎?推翻了數(shù)十年來的定譯,起碼應(yīng)該附上短短的解釋吧?

一般讀者對(duì)文字的敏感度往往只去到個(gè)人舒適的位置,不像文字獄的囚犯,老在雞蛋挑骨頭與自己作對(duì)——還要被判終生徒刑,除了大赦沒有重獲自由的可能。最近因?yàn)橼s時(shí)間看電影,幫襯麥記吃了幾次他們偷師摩斯?jié)h堡的“飯 tastic”,留意到店里積極宣傳一款“板燒雞腿飽”。“包”“飽”不分,很容易使人誤會(huì)是護(hù)邊恐怖分子的劣行,過猶不及強(qiáng)逼單身的方塊字胡亂下嫁,肆意強(qiáng)奸文字。就算不認(rèn)為文字值得尊重,在商言商“雞腿飽”也真倒米,看見已經(jīng)肚滿腸肥,簡(jiǎn)直慫恿大家不要買來吃。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)