正文

第47節(jié):成長(zhǎng)(47)

成長(zhǎng) 作者:王海鸰


第一個(gè)100米,12.1秒,第二個(gè)12.3秒,第三個(gè)12.2秒。事實(shí)勝于雄辯。徐東福拾起地上的衣服,走,走前對(duì)王建凡撂下一句:“體能考核你必須過誰不過你也得過!”

三個(gè)人目送徐東福遠(yuǎn)去,宋啟良感慨:“到底是野戰(zhàn)軍出來的,底子就是厚!”王建凡補(bǔ)充:“再加上還有我們這三條狗在旁邊虎視眈眈,NO,狗視耽耽?!彼螁⒘夹?,彭飛不笑。從始至終他沒說沒笑。王建凡好奇,問他有何感想,彭飛開口:“尺有所短寸有所長(zhǎng),他大可不必為此得意。”王建凡表示同意:“就是,這是培養(yǎng)飛行員又不是運(yùn)動(dòng)員,差不多得了?!迸盹w對(duì)王建凡的誤讀不做解釋。

熄燈的軍號(hào)響起來了,宿舍樓一排排燈火通明的窗口應(yīng)聲整齊暗下,仿佛由同一個(gè)開關(guān)控制。校園靜了,睡了,漸深,漸酣?!股珴u濃漸淡,由深藍(lán)到淺藍(lán),起床的軍號(hào)聲響起來了,酣睡的校園被喚醒,開始了新一天的勃勃生機(jī)。出操,就餐,上課,訓(xùn)練,就寢,緊急集合……軍號(hào)聲聲,或柔婉,或莊嚴(yán),或沉靜,或激越,將奔放的青春串成一曲生動(dòng)、迷人的旋律。

上課的軍號(hào)聲響了,學(xué)員們走進(jìn)教室,這一節(jié)課是英語,教員發(fā)給每人一篇英語文章,麥克阿瑟在西點(diǎn)軍校接受西爾維納斯?塞耶榮譽(yù)勛章時(shí)的致辭,題目是《 責(zé)任、榮譽(yù)與國(guó)家 》。麥克阿瑟時(shí)年82歲,兩年后,于1964年4月5日去世。這是這位五星上將一生中最后一次也是最感人的一次演講。教員做完簡(jiǎn)單說明,低頭看花名冊(cè),點(diǎn)人起來讀,點(diǎn)了宋啟良。事先查過高考分?jǐn)?shù),宋啟良英語分很高,這篇文章有難度。宋啟良讀:“The shadows are lengthening for me. The ……”第一句沒讀完便被教員打斷:“你這是說的哪國(guó)英語?”教室笑倒一片。宋啟良說的是中國(guó)陜西英語,不對(duì)照文字,哪國(guó)人都聽不懂。但至少他能張得開口,他們縣中學(xué)很多同學(xué)只會(huì)看寫不能聽說,完全是啞巴英語。教員說:“記住,對(duì)于你們,英語的聽說比看寫還重要。否則,上了天,到需要時(shí),你怎么跟外軍跟外國(guó)塔臺(tái)溝通?……王建凡!”這也是高分學(xué)員,但愿這一個(gè)不是繡花枕頭。王建凡應(yīng)聲站起,教員讓他讀第一段。

“The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished, tone and tint. They have gone glimmering through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. I listen vainly, but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll. In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.”王建凡說的是標(biāo)準(zhǔn)美式英語,磕磕巴巴不那么流利。但就是讀母語文章,頭一次讀,磕巴也在所難免。教員點(diǎn)頭讓王建凡“坐”。動(dòng)作語調(diào)眼神里流露出的不是滿意,是愛意。喜愛之愛。

羅天陽被“點(diǎn)”,把王建凡剛才念的那段翻成中文。羅天陽直譯:“影子,對(duì)我來說……很長(zhǎng),夜幕……就在這……”也是一句未完便被打斷,不同的是這次教員什么沒說,原本就沒抱期望。該學(xué)員高考分很低,他不過想看看低得能低到什么程度。學(xué)員文化水平參差不齊,是飛行學(xué)院一大特點(diǎn)。他叫:“彭飛?!?/p>

彭飛起立,手執(zhí)文章看著,慢慢地道:“我的生命已近黃昏,暮色已經(jīng)降臨,我的風(fēng)采和榮譽(yù)隨著對(duì)昔日事業(yè)的憧憬,帶著余暉消失了。我盡力但徒然地傾聽,渴望聽到軍號(hào)吹奏起那迷人的旋律,聽到遠(yuǎn)處戰(zhàn)鼓急促敲擊的動(dòng)人節(jié)奏。我在夢(mèng)幻中依稀又聽到了大炮在轟鳴,聽到了滑膛槍在鳴放,聽到了戰(zhàn)場(chǎng)上那陌生、哀愁的呻吟?!?/p>

教室靜默。學(xué)員們完全無從判斷,看教員,等權(quán)威評(píng)價(jià)。教員有一會(huì)兒沒說話,然后,問:“你怎么會(huì)翻得這么好?”這絕不是高中生的水平!專業(yè)翻譯都做不到如此準(zhǔn)確、即時(shí),更重要的,精彩。翻譯不光靠外語,到一定層面,是創(chuàng)作。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)