與"Chinglish"相比,"Japlish"的創(chuàng)意一點(diǎn)兒也不遜色。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),如果你聽(tīng)見(jiàn)日本人說(shuō)"Apo",你別以為他在說(shuō)"Apple(蘋果)","Apo"是日本人把英語(yǔ)"appointment(約會(huì))"縮短了以后造出的"和制英語(yǔ)"??s寫英文詞是"和制英語(yǔ)"造詞最主要的手段,類似"Apo"的例子還有"Infla(inflation,通貨膨脹)"、"Seco(Second hand,二手)"、"Loca(Location,現(xiàn)場(chǎng))"。而且日本人縮寫英語(yǔ)詞并不一定要取前面幾個(gè)字母,中間的和后面的字母也可以用,比如"Entame",就是"Entertainment(娛樂(lè))",甚至隨意增減字母,比如"Biru"就是"Building(大廈)",而"Biiru"是"Beer(啤酒)"。有時(shí)候日本人把英文詞念全了,但含義卻與英文大相徑庭。比如日本人說(shuō)"Desku",不是英文"desk(辦公桌)"的意思,而是報(bào)社某欄目的編輯或者負(fù)責(zé)人, 還可以做為頭銜來(lái)用,比如說(shuō)"田中Desku"。我的日語(yǔ)先生在退休以前就當(dāng)過(guò)"Desku"。前兩天上課,他指著我穿的藍(lán)色襯衫說(shuō)"wai shiatsu"。這"wai shiatsu"應(yīng)該是英文"white shirt(白襯衫)"的變異。但是我明明穿的是藍(lán)襯衫,怎么成了"white shirt"呢?向先生請(qǐng)教,先生想了想回答說(shuō):"因?yàn)槟愦蛄祟I(lǐng)帶,不管襯衫是什么顏色,都叫 wai shiatsu',如果不打領(lǐng)帶,就不是 wai shiatsu'了,而是 shiatsu'了。"這還算不了什么,我所學(xué)到的史上最強(qiáng)的"和制英語(yǔ)"是"okushon"。這個(gè)詞分前后兩部分,前面"oku"就是數(shù)字"億(一萬(wàn)萬(wàn))",而"shon"則是英語(yǔ)詞"mansion(公寓)"的后半部的日本版。那么前半部的"man"怎么變成了"oku"了呢?原來(lái),在日語(yǔ)里的數(shù)字"萬(wàn)"的讀音為"man",日本人為了顯示公寓的豪華程度,把"man"再乘以萬(wàn)變成了"億",所以"mansion"就變成了"okushon",還可以寫成含有漢字的" ション"。"okushon",還可以寫成含有漢字的" ション"。
比較一下"Chinglish"和"Japlish",二者的無(wú)厘頭搞笑指數(shù)難分伯仲,卻有一個(gè)根本的區(qū)別,那就是"Chinglish"是中國(guó)人說(shuō)給外國(guó)人聽(tīng)的,希望外國(guó)人理解自己;而"Japlish"是日本人說(shuō)給日本人自己聽(tīng)的,把英語(yǔ)詞拿來(lái)為我所用。換句話說(shuō),"Chinglish"雖然搞笑,但依然是現(xiàn)代英語(yǔ)的范疇,而"Japlish"則是現(xiàn)代日語(yǔ)的范疇,僅限于日本人內(nèi)部使用,根本就沒(méi)有打算讓外國(guó)人聽(tīng)懂,基本上就是隱語(yǔ)。說(shuō)到隱語(yǔ),我不能不提到"泳ぐ(Oyogu)"這個(gè)日語(yǔ)詞的一個(gè)特殊含義。"泳ぐ"就是游泳,而"游泳"用英語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是"swim",而"swim"這個(gè)英語(yǔ)詞讓日本人念出來(lái)又與日語(yǔ)漢字詞"睡眠"的發(fā)音"[suimin]"相仿。這樣轉(zhuǎn)了一圈下來(lái),"泳ぐ"這個(gè)詞就被日本學(xué)生用來(lái)隱諱地表示在上課時(shí)睡大覺(jué)。日本人你真是太有才了!
關(guān)鍵詞
"異化(alienation)"的妙用
在語(yǔ)言學(xué)里,"異化(alienation)"指的是根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。例如,將"九牛二虎之力"譯為"the strength of nine bulls and two tigers" 。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。魯迅先生為了達(dá)到他翻譯的目的,堅(jiān)持在翻譯中盡量保持原文的"洋氣",使譯文具有異國(guó)情調(diào),為此他選擇了異化的翻譯策略。正如他說(shuō)的,"凡是翻譯,只能改換它的衣服,卻不該削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。"類似地,用英語(yǔ)寫作的美籍華人作家不拘泥于使用地道的英語(yǔ)詞匯,常常使用"生硬"的中文翻譯,更增加了小說(shuō)的怪異和吸引力。例如哈金在小說(shuō)《自由生活》中,使用了"sank you"等于thank you (謝謝你);" we not open yet (我們不開(kāi)門還沒(méi))" ,"loaded with gas (氣鼓鼓)"等等語(yǔ)音不準(zhǔn)、語(yǔ)法也不通的中式英語(yǔ)。有中國(guó)語(yǔ)言特色的英語(yǔ)小說(shuō)很討美國(guó)讀者的喜歡,哈金也因此在美國(guó)多次榮獲美國(guó)筆會(huì)海明威獎(jiǎng)。