修道:修煉
受渡:授受
囚徒:囚徒
水都:沿海城市
水稻:水稻
水道:下水道
隧道:隧道
首都:首都
手刀:小刀
由于中、日、韓三國的歷史和文化上的糾葛,韓國還"進(jìn)口"了一些日語詞匯,比如" (林瞞[chiucha],指停車場)"、"交 手(扒拳薦[kyohuansu],指電話接線員)"、"案內(nèi)(救郴[annei],指說明手冊)"、"待合室(措欽角[teihapsil]指休息室)"、"邦 (莆拳[panghwa],指本國電影)"、"滯在(眉盲[chezhe],指居留)"、"容疑者(儈狼磊[ongyizha],指嫌疑人)"等等,雖然是從日本引進(jìn)的詞匯,發(fā)音卻接近漢語,構(gòu)成了獨特的日字漢音韓語詞。
不知各位注意到?jīng)]有,在韓國與日本對獨島(日本人叫"竹島")的領(lǐng)土紛爭中,韓國為宣示主權(quán)在該島刻下了日本人可以看得懂的三個漢字:"韓國領(lǐng)。"
關(guān)鍵詞
CJK 書同文,字同碼
使用過Win 95的人都有過這樣的經(jīng)歷:遇到繁體字的電郵和網(wǎng)頁時,打開會出現(xiàn)一片亂碼,其原因就在于那時臺灣使用的是BIG-5碼 ,而大陸的編碼標(biāo)準(zhǔn)是GB2312。而在Win 2000和Win XP系統(tǒng)下,我們幾乎忘卻了亂碼的煩惱,那是因為其包含了一個國際標(biāo)準(zhǔn)的通用多文種編碼字符集,其中的漢字編碼就是"CJK"。這里的"C"是"China(中國)","J"是"Japan(日本)","K"是"Korea(韓國)"。紙上書寫的漢字至今或許還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不到統(tǒng)一,但是在計算機(jī)上統(tǒng)一已經(jīng)實現(xiàn)了 中、日、韓統(tǒng)一表意文字(CJK Unified Ideographs),就是把分別來自中文、日文、韓文的漢字,按照共同的認(rèn)同規(guī)則,把本質(zhì)相同、形狀相同或稍異的表意文字(主要為漢字,但也有仿漢字如日本國字、略字、韓國獨有漢字)在ISO/IEC 10646的標(biāo)準(zhǔn)框架內(nèi),形成有序的集合,賦予一套統(tǒng)一的代碼。也就是說,中、日、韓三國在寫法上有細(xì)微差異,但意思基本相同的文字,在微軟構(gòu)建的視窗上實現(xiàn)了書同文,字同碼。
中國的經(jīng)濟(jì)實力雖然還遠(yuǎn)不及日本,但是至少有一樣?xùn)|西已經(jīng)把日本甩在了后面,那就是"Chinglish(中式英語)"在世界上的流行指數(shù)超過了日本的"Japlish(和制英語)"。前兩天,見到好久不見的日本朋友,我們不約而同地脫口而出:"Long time no see!"對我這個中國人來說,"Long time no see",就是"好久不見";而對那位日本朋友來說"Long time no see"就是地道英語,也非常自然,他根本想不到這是一句已經(jīng)沖出亞洲、走遍世界的"中式英語"。
繼"Long time no see"之后,還有一些"Chinglish"也已經(jīng)"made their way into English vocabulary(進(jìn)入了英語詞匯)"。早幾年出道的"Good good study,day day up (好好學(xué)習(xí),天天向上)"雖然還限于中國人之間的調(diào)侃,但是"People Mountain People Sea(人山人海,簡寫為 PMPS')"后來居上,不時地聽到老外引用。1999年,香港音樂人黃耀明成立的音樂制作公司就以"People Mountain People Sea"為名,對"PMPS"走向世界起了不可忽視的推動作用。與"PMPS"的構(gòu)詞邏輯相同,還有一個"WFSM",也就是"Wind Flower Snow Moon(風(fēng)花雪月)"也很有詩意。此外,"seven up eight down(七上八下)"、"no three no four(不三不四)"、"morning three night four(朝三暮四)"也都是相當(dāng)有傳播潛力的"Chinglish"。我個人常常喜歡說的一句"Chinglish"是"Let me see see(讓我看看)",而另外一些"fire big(火大)"的朋友則可能會冒出一句"I will give you some color to see see(我給你點顏色看看)"。