正文

譯者前言

真實情境中的管理學 作者:(美)安德魯·吉耶爾


當今社會,管理學方面的書籍及譯著可謂浩如煙海,汗牛充棟。但當我偶然遇到《真實情境中的管理學》一書的翻譯機會時,仔細閱讀之后,我覺得這是一本很好的管理學教材,遂決定將之翻譯出來,其原因有三:一是安德魯·吉耶爾博士的多重身份。將多年的積累與體會通過一種身臨其境的方式寫作出來,使長期以來被人們視為科學與藝術(shù)結(jié)合體的管理學原理以一種真實的方式躍然紙上,這得益于作者作為管理學研究者、實踐者與傳播者的多重身份。二是該書用“真實情境”闡述管理學學術(shù)理論的寫作方法。正如讀者所言,他力圖呈現(xiàn)的是一個真實的管理世界,那些我們所熟知而又不斷發(fā)展變化的豐富情境和案例無疑會讓涉足其間的莘莘學子從中受到啟發(fā),汲取經(jīng)驗和教訓。三是因為該書開放式的寫作風格。無論是工作世界中托尼不斷面臨的新情境、倫理管理中的兩難選擇、案例討論中的原理運用,還是章節(jié)后討論練習中的知識強化,作者都在努力促使讀者形成一種開放式的思維方式,在多元的思考中發(fā)掘適合自己的管理之道。

該書比較適宜作為管理學初學者的入門教材,既適合一般大學本??粕褂?,也適用于職業(yè)教育以及正處于初步管理實踐中有志于自學管理知識的讀者們使用。作為一名公共管理學領(lǐng)域的教學科研工作者,將一本如此生動的管理學教材組織翻譯出來,不僅是對我教學方法的一次反思,也是促使我進一步思考如何將管理學原理深入應用于自己專業(yè)領(lǐng)域的動力。

本書的翻譯出版是團隊協(xié)作的結(jié)果:其中,耿云翻譯了第一章至第二章,巢超翻譯了第三章至第七章,孫貞英翻譯了第八章至第十二章,于江翻譯了第十三章至第十四章。耿云對全書的初譯稿進行了統(tǒng)校和審核。高懷雁、包雁鴻、孫曉飛在本書的翻譯和校對過程中做了大量的工作。中國人民大學出版社的費小琳、唐奇對本書的翻譯給予了極大的支持和信任,責任編輯為本書付出了大量辛勤的勞動,在此一并致謝。

翻譯過程中,我們時刻感覺到作者試圖讓初學者盡快理解并學會運用管理學理論的良苦用心,但由于中英文語言上的差異,有時候難免在內(nèi)容上顯得重復。因此,我們在忠于原文的基礎(chǔ)上力圖使翻譯內(nèi)容更為簡潔、流暢,但由于時間倉促,翻譯人員水平有限,譯稿難免存在不盡人意之處,懇請各位讀者批評指正。

中央財經(jīng)大學耿云

2010年4月12日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號