“金融”兩個(gè)字搞不明白還玩什么錢?
在那萬惡的舊社會(huì),有一個(gè)詞匯,人們經(jīng)常用,而現(xiàn)在不大用了,那就是“賣命”。
其實(shí)這個(gè)詞挺科學(xué)的。你想呀,一個(gè)人,如果從大學(xué)畢業(yè)開始工作的話,有效勞動(dòng)年限,正好是30年,就等于說,你是把你最有創(chuàng)造力的生命,分30年一點(diǎn)一點(diǎn)給賣出去了。
賣給你的老板,賣給你的公司或單位。
爹媽給你一條生命,不容易。古人說“螻蟻尚且貪生”,何況我們?nèi)?,更?yīng)該珍惜生命。所以,兄弟姐妹們,一定要把這30年賣出個(gè)……呵呵,不說太直白了吧!就是說,人的生命也要“效益最大化”。
在將來的同學(xué)會(huì)上,起碼得讓當(dāng)初一眼都不瞟你的“班花”或“班草”,對你刮目相看。
那么,憑什么讓人家對你注目?
是你的腰包,你的財(cái)富,你的成功程度,說了歸齊,還是你有了個(gè)聰明的腦袋瓜。
把古人的現(xiàn)成智慧,裝進(jìn)自己腦子里,付出的成本只是一點(diǎn)業(yè)余時(shí)間,收益是從此心明眼亮,能看清金融這東西里的種種貓膩,這不是很劃算的么?
我們還是言歸正傳,來談?wù)劰糯慕鹑跇I(yè)是啥樣?
首先得搞清“金融”是什么意思?“金融”兩個(gè)字都搞不明白,還玩什么錢?
“金融”一詞,不是咱們老祖宗的發(fā)明,是近代我們從日本那兒拿過來的。就像“革命”、“社會(huì)”、“干部”、“經(jīng)濟(jì)”這些詞,有的雖然古代中國就有,但現(xiàn)代意義上的用法,還是借鑒人家日本的。
金融是什么,就是錢和關(guān)于錢的業(yè)務(wù),這是個(gè)行當(dāng),是個(gè)專業(yè)。其中的“金”字,比較好理解了,世界各民族都在很長的歷史里把貴金屬作為貨幣,所以“金”就是錢,賺錢就叫“攬金”。
可是“融”呢?這是個(gè)啥意思?
這是指“資金融通”,也就是貨幣信貸,比如——借錢、還錢、抵押、放債,以及現(xiàn)在很流行的股票、債券、基金買賣。
中國古代沒有這個(gè)詞兒,可是有這類經(jīng)濟(jì)活動(dòng),所以古代也有金融業(yè)。而且放貸、借貸我們一般都說的是錢,可是古代的時(shí)候,借貸關(guān)系涉及的還不光是錢,還有糧食。糧食也能借貸,這是咱們老祖宗的一門特殊金融業(yè)。
就像前幾十年,“糧票”也能頂錢用,拿來換雞蛋。再早,1949年以后有一陣兒,政府公務(wù)員的工資還是發(fā)小米呢。
有意思吧?
神農(nóng)氏的農(nóng)貿(mào)市場催生了錢
那么中國古代的貨幣,是怎么創(chuàng)造出來的?人們干嘛就發(fā)明了貨幣?
這東西,現(xiàn)在是這么厲害地主宰了我們的生活和情緒。以至穿衣吃飯、討老婆、生孩子、上學(xué),看醫(yī)生、直到進(jìn)火葬場,都為錢所擾,讓我歡喜讓我憂的。你聽聽現(xiàn)在的辦公室、飯局上、電視里,“貨幣戰(zhàn)爭”、“金融風(fēng)暴”什么的,都快塞滿了耳朵了!
這“魔鬼”是從哪里放出來的?
告訴你吧,錢——也就是說貨幣,是古代老農(nóng)民發(fā)明的,是在神農(nóng)氏時(shí)代的農(nóng)貿(mào)市場里發(fā)明出來的。
它是應(yīng)運(yùn)而生的,不發(fā)明不行了。是趕集的農(nóng)民一著急,就發(fā)明出來了。
據(jù)說神農(nóng)氏那會(huì)兒,規(guī)定中午時(shí)農(nóng)貿(mào)市場開市,“天下之民”都來以貨換貨,到換完了,就散場,“各得其所”(《易?系辭下》)。具體是怎么交易呢?比如女媧家里養(yǎng)的豬多,吃不完,但是缺羊,就把豬趕到市場去換伏羲氏他們家多的羊。
這叫“物物交換”,是最原始的貿(mào)易,還用不著錢。