正文

我的學(xué)術(shù)研究的特點(diǎn)和范圍(8)

季羨林自選集:讀書-治學(xué)-寫作 作者:季羨林


至于巴利文,雖然是一門獨(dú)立的課程,但教授根本不講,連最基本的語法也不講。他只選一部巴利文的佛經(jīng),比如《法句經(jīng)》之類,一上堂就念原書,其余的語法問題,梵巴音變規(guī)律,詞匯問題,都由學(xué)生自己去解決。

念到第三年上,我已經(jīng)拿到了博士論文的題目,此時(shí)第二次世界大戰(zhàn)已經(jīng)正式爆發(fā)。我的教授被征從軍。他的前任ProfESieg老教授又出來承擔(dān)授課的任務(wù)。當(dāng)時(shí)他已經(jīng)有七八十歲了,但身體還很硬朗,人也非常和藹可親,簡直像一個(gè)老祖父。他對上課似乎非常感興趣。一上堂,他就告訴我,他平生研究三種東西:《梨俱吠陀》、古代梵文語法和吐火羅文,他都要教給我。他似乎認(rèn)為我一定同意,連征求意見的口氣都沒有,就這樣定下來了。

我想在這里順便談一點(diǎn)感想。在那極“左”思潮橫行的年代里,把世間極其復(fù)雜的事物都簡單化為一個(gè)公式:在資產(chǎn)階級國家里學(xué)習(xí)過的人或者沒有學(xué)習(xí)過的人,都成了資產(chǎn)階級。至于那些國家的教授更不用說了。他們教什么東西,宣傳什么東西,必定有政治目的,具體地講,就是侵略和擴(kuò)張。他們決不會懷有什么好意的。Sieg教我這些東西也必然是為他們的政治服務(wù)的,為侵略和擴(kuò)張服務(wù)的。帝國主義的侵略擴(kuò)張政策,誰也否認(rèn)不掉。但是不是他們的學(xué)者都在任何時(shí)間任何地方都為這個(gè)政策服務(wù)呢?我以為不是這樣。像Sieg這樣的老人,不顧自己年老體衰,一定要把他的“絕招”教給一個(gè)異域的青年,究竟為了什么?我當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)任務(wù)已經(jīng)夠重,我只想消化已學(xué)過的東西,并不想再學(xué)習(xí)多少新東西。然而,看了老人那樣誠懇的態(tài)度,我屈服了。他教我什么,我就學(xué)什么。而且是全心全意地學(xué)。他是吐火羅文世界權(quán)威,經(jīng)常接到外國學(xué)者求教的信。比如美國的Lane等等。我發(fā)現(xiàn),他總是熱誠地罄其所知去回答,沒有想保留什么。和我同時(shí)學(xué)吐火羅文的就有一個(gè)比利時(shí)教授WCouvreur。根據(jù)我的觀察,Sieg先生認(rèn)為學(xué)術(shù)是人類的公器,多撒一顆種子,這一門學(xué)科就多得一點(diǎn)好處。侵略擴(kuò)張同他是不沾邊的。他對我這個(gè)異邦的青年獎(jiǎng)掖扶植不遺余力。我的博士論文和口試的分?jǐn)?shù)比較高,他就到處為我張揚(yáng),有時(shí)甚至說一些夸大的話。在這一方面,他給了我極大的影響。今天我也成了老人,我總是想方設(shè)法,為年輕的學(xué)者鳴鑼開道。我覺得,只要我能做到這一點(diǎn),我就算是對得起Sieg先生了。

我跟Sieg先生學(xué)習(xí)的那幾年,是我一生挨餓最厲害,躲避空襲最多,生活最艱苦的幾年。但是現(xiàn)在回憶起來卻是最甜蜜的幾年。甜蜜在何處呢?就是能跟Sieg先生在一起。到了冬天,大雪載途,黃昏早至。下課以后,我每每扶Sieg先生踏雪長街,送他回家。此時(shí)山林皆白,雪光微明,十里長街,寂寞無人。心中又凄清,又溫暖。此情此景,終生難忘。

1946年我回國以后,當(dāng)了外語教員。從表面上來看,我自己的外語學(xué)習(xí)任務(wù)已經(jīng)完成了。但是實(shí)際上,并不是這個(gè)樣子。對于語言,包括外國語言和自己的母語在內(nèi),學(xué)習(xí)任務(wù)是永遠(yuǎn)也完成不了的。真正有識之士都會知道,對于一種語言的掌握,從來也不會達(dá)到絕對好的程度,水平都是相對的。據(jù)說莎士比亞作品里就有不少的語法錯(cuò)誤,我們中國過去的文學(xué)家、哲學(xué)家、史學(xué)家、詩人、詞客等等,又有哪一個(gè)沒有病句呢?現(xiàn)代當(dāng)代的著名文人又有哪一個(gè)寫的文章能經(jīng)得起語法詞匯方面的過細(xì)的推敲呢?因此,誰要是自吹自擂,說對語言文字的掌握已達(dá)到爐火純青的程度,這個(gè)人不是一個(gè)瘋子,就是一個(gè)騙子。我講的全是實(shí)話,并不是危言聳聽。從這個(gè)意義上來講,我學(xué)習(xí)外語的任務(wù)并沒有完成。在教學(xué)之余,我仍然閱讀一些外文的書籍,翻譯一些外國的文學(xué)作品,還經(jīng)常碰到一些不懂的或者似懂而實(shí)不懂的地方,需要翻閱字典或向別人請教。今天還有一些人,自視甚高,毫無自知之明,強(qiáng)不知以為知,什么東西都敢翻譯,什么問題都不在話下,結(jié)果胡譯亂寫,貽害無窮,而自己則沾沾自喜,真不知天下還有羞恥事!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號