正文

無一字無來歷(1)

詩詞賞析七講 作者:周嘯天


在不懂音符的人聽來,音樂不過是聲歌弦管之會(huì)而已,什么音色、調(diào)門、節(jié)奏、旋律,他全無所解。對(duì)這樣的人談音樂,無異“對(duì)牛彈琴”。同理,對(duì)于一個(gè)不能從抽象的文字符號(hào)體認(rèn)出詩歌意象或生活形象的人,也無從談賞析。要學(xué)好一門課程,須從它的ABC開始,如小學(xué)生之識(shí)字發(fā)蒙。賞析之道也須由此入門。

仿照汪曾祺的話說,有人說這首詩不錯(cuò),就是語言差點(diǎn),這話是不能成立的。就好像說這幅畫畫得不錯(cuò),就是色彩和線條差一點(diǎn);這個(gè)曲還可以,就是旋律和節(jié)奏差一點(diǎn)這種話不能成立一樣。語言不好,這首詩肯定不好??梢哉f,寫詩就是寫語言。首先須得有詞兒。沒有詞兒,就會(huì)茶壺里裝湯圓,肚子里有,卻倒不出。詞兒,換句話說,就是語匯。不少人動(dòng)輒侈談意境,卻很少注意到語匯。事實(shí)上,不有語匯,何來意境!

詩詞的語言,生造是不好的。杜甫說:“清詞麗句必為鄰”(《戲?yàn)榱^句》),這就是說,好的語言有兩種,一種叫清詞,一種叫麗句。清詞就是不琢之句,單純、質(zhì)樸、口語化;麗句則是追琢之句,密致、華麗、書面化。一般說來,民歌偏于清詞,文人詩偏于麗句;漢魏陶詩偏于清詞,六朝詩人偏于麗句;李白偏于清詞,李賀、李商隱偏于麗句;韋莊偏于清詞,溫庭筠偏于麗句,等等。但也沒有截然的鴻溝,大體而言,古代詩人大多是清詞與麗句相濟(jì)為用,其效果往往相得益彰。

清詞是一種天籟,沒有太多的加工,黃庭堅(jiān)稱之為“自作語”。如“思君如流水”(徐干)、“高臺(tái)多悲風(fēng)”(曹植)、“池塘生春草”(謝靈運(yùn))、“風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗”(李白)、“彎彎月出掛城頭,城頭月出照梁州。涼州七里十萬家,胡人半解彈琵琶”(岑參)、“多少事,昨夜夢魂中”(李煜)、“不如向簾兒底下,聽人笑語”(李清照),等等。這樣的天然好句,得力于愛好口語和學(xué)習(xí)民歌,不識(shí)字人也知是好言語,不須要詳加討論。

麗句則是錘煉、追琢、推敲、意匠經(jīng)營的結(jié)果,講究較多。麗語當(dāng)然也可以自作,如“小白長紅越女腮”(李賀)、“小山重疊金明滅”(溫庭筠),其中雜以辭藻或精美名物。更多的情況,用黃庭堅(jiān)的話說,則是“無一字無來歷”。也就是說,措語有一定的來歷——來自書本、來自古人、來自成語,經(jīng)過作者含英咀華,推敲錘煉,是讀書受用的結(jié)果。昔人稱飽學(xué)為“腹笥甚廣”,意思是讀書多、語匯貯存量大,故語言能力強(qiáng)。辛棄疾作詞,《論語》《孟子》《詩序》《左傳》《莊子》《離騷》《史記》《漢書》《世說新語》《文選》以及李杜詩,都是他措語的源泉。賀鑄則自稱,一旦激情奔放,便覺古人于筆下奔命不暇。讀詩不明白措語的來歷,就會(huì)莫名其妙,因?yàn)槠渲蟹e淀了某些特定的意蘊(yùn)。這是本章要著重討論的。

1.無一字無來歷

魯迅先生說:“文藝本應(yīng)該并非只有少數(shù)的優(yōu)秀者才能鑒賞,而是只有少數(shù)的先天的低能者所不能鑒賞的東西?!x者也應(yīng)該有相當(dāng)?shù)某潭取J紫仁亲R(shí)字,其次是有普通的大體的知識(shí),而思想與情感,也須達(dá)到相當(dāng)?shù)乃骄€。否則,和文藝即不能發(fā)生關(guān)系?!保ā遏斞溉ㄆ撸?文藝的大眾化》)

周作人在贊美古代詩詞易讀易解,至多加點(diǎn)襯語和一二替代語意思便明了的同時(shí),又強(qiáng)調(diào)“也有些詩句很是平易,但卻并不易懂,此乃是由于詩詞的措辭特別之故。例如韋莊的一首《金陵圖》:‘江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。無情最是臺(tái)城柳,依舊煙籠十里堤。’為什么‘六朝如夢’,為什么‘無情最是臺(tái)城柳’,這需要另外說明補(bǔ)充,在于文字的表面之外”(《唐詩易解》),這就講得很全面了。

文學(xué)形象與詩歌意象都是靠文字表達(dá)的,不能完全“不涉理路,不落言詮”,識(shí)字是須參透的第一關(guān)?!笆紫仁亲R(shí)字”,魯迅這里所謂“識(shí)字”是一般意義上或起碼意義上的。對(duì)于詩詞鑒賞來說,“識(shí)字”這個(gè)問題就遠(yuǎn)不那么簡單,有時(shí)不是單靠字典辭書可以解決問題的。

由于詩歌從來就有種種形式、結(jié)構(gòu)上的特殊要求,在語言詞匯上與散文也有較顯著的區(qū)別。詩歌較多保留著前代詩人運(yùn)用過的語匯,較多地運(yùn)用一些古典或不通用的詞,在中外古典詩歌都是一種通常的現(xiàn)象。在英語詩歌中,這甚至是詩與散文的一大區(qū)別。如名詞,散文用“peasant”(農(nóng)夫),詩則用“swain”(鄉(xiāng)下年輕人,鄉(xiāng)下情郎);散文用“wave”(浪);詩則用“biuow”;散文用“wife”(妻),詩則用“spouse”(配偶)等等。又如形容詞,散文用“l(fā)onesome”或“l(fā)onely”(寂寞的),詩則用“l(fā)one”;散文用“unlucky”(不幸的),詩卻用“hapless”;散文用“foolish”(愚蠢的),詩卻用“fond”等等。而動(dòng)詞,散文用“said”(說),詩用“quoth”;散文用“l(fā)isten”(聽),詩用“l(fā)ist”;散文用“worked”(工作),詩則用“wrought”等等。屬于不同系統(tǒng)的語匯,產(chǎn)生的語感自然也不完全一樣。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)