我開始發(fā)現(xiàn),麥克西擁有一種危險(xiǎn)而又讓人著迷的魔力,其部分功效在于讓我覺得,他這個(gè)非常奇怪的計(jì)劃很正常,即使我還弄不清有沒有必要這樣做。
“試試是否可行?!彼ㄗh道,就好像在向我妥協(xié),使他的方式與我超高待遇的身份相稱?!氨确秸f,我們說你能講英語、法語和斯瓦希里語,這樣可以嗎?這對(duì)任何人來說都應(yīng)當(dāng)是很了不起了。而你掌握的其他小語種我們則保密不說。你能控制得住自己?jiǎn)?對(duì)你來說,這是另一種挑戰(zhàn),新的挑戰(zhàn)?!?/p>
我沒聽錯(cuò)吧?我根本就控制不了自己。但我并不是那樣回答的。
“隊(duì)長(zhǎng),究竟在什么語境下,或者說在什么情況下,我們要這么說?或者什么時(shí)候不這么說?”我又問道,假裝我只是希望他還我以一個(gè)充滿智慧的微笑?!拔也⒉幌腼@得像個(gè)學(xué)究似的迂腐不堪,但我們對(duì)誰才能說呢?”
“對(duì)所有人。對(duì)整個(gè)房間里的人。為了這次行動(dòng),為了使會(huì)議順利進(jìn)行。你看,”他停頓了一下,就像專業(yè)人士向呆子解釋些什么東西時(shí)停頓下來那樣。我得承認(rèn),我也有過把別人當(dāng)做呆子的時(shí)候,我對(duì)此很內(nèi)疚。“我們有兩個(gè)辛克萊爾”--他舉起兩只似乎刀槍不入的手掌,每一只就代表一個(gè)我--“這是水面上的辛克萊爾”--他舉起左手--“這是水面下的辛克萊爾”--他把右手放到膝蓋上--“水面上的部分只是冰山的頂端,你只講法語以及斯瓦希里語的各種變體。當(dāng)然,碰上朋友時(shí)你也講英語。對(duì)任何普通口譯員來說,這都是正常的約束。明白了嗎?”
“這樣說我就明白了,隊(duì)長(zhǎng)。”我確認(rèn)道,極力表現(xiàn)出熱情。
“而在水面之下”--我目光下斜,看著他的右掌--“是冰山剩下的十分之九,也就是你懂的其他語言。你能演好這出戲吧?一點(diǎn)也不難,只要你控制住自己?!彼s回雙手,又吃了一塊餅干,等著我明白過來。
“不管怎么說,我還是不能確定能否控制得住自己,隊(duì)長(zhǎng)?!蔽艺f道。
“辛克萊爾,不要那么喜歡炫耀你的多語天賦。你當(dāng)然管得住你自己。這事他媽的就那么簡(jiǎn)單。我走進(jìn)會(huì)議室,把你介紹給他們?!彼贿吔乐灨桑贿呌盟窃愀獾姆ㄕZ介紹起我來,“‘這位是辛克萊爾先生,我們的口譯員。他精通英語、法語及斯瓦希里語?!D愫眠\(yùn)。聽見有誰在用另一種語言說話,即使你聽得懂,你也要假裝不懂?!彪m然我盡力掩飾,但他還是不喜歡我臉上困惑的表情?!翱丛谏系鄣姆稚希镉?jì)。這又不是多大的事,就是裝啞巴而已。人們每天都在做這種事,不用試就會(huì)了,因?yàn)檎f話人很蠢,感覺不到人家在裝啞巴。而你,嗯,并不蠢。你他媽的很棒。嗯,很棒。對(duì)你這樣的棒小伙來說,那就是小菜一碟?!?/p>
“隊(duì)長(zhǎng),那么我何時(shí)能講我掌握的其他語言呢?就是你說的那些‘水面之下的語言’?!蔽覉?jiān)持問到底。