正文

倫敦口譯員(43)

倫敦口譯員 作者:(英)約翰·勒卡雷


我現(xiàn)在認識了斯拜德。他瞪著一雙靴扣眼笑著看著我,我也向他笑了笑,相信自己在執(zhí)行這次了不得的使命期間又交了一個朋友。

“軍事用語你能翻譯嗎?”麥克西邊問邊從他那防毒面具箱似的旅行包里取出一個外面包著卡其布的舊馬口鐵瓶子和一包巴思?奧利弗牌餅干。后來我了解到,那瓶子里裝著馬爾文礦泉水。

“你指什么軍事用語,隊長?”我反問道。

炒面已經(jīng)涼了,黏乎乎的,但我還是決心把它好好地吃下去。

“武器,使用條例,火力,口徑,就這些玩意兒吧?!丙溈宋鬟呎f邊咬了一口巴思?奧利弗牌餅干。

我向他保證,由于我在“聊天室”工作,我對一系列技術(shù)與軍事用語都很熟悉?!耙话銇碚f,非洲人沒有與這類術(shù)語對應(yīng)的土語時,會從最接近的殖民語言里借用?!蔽已a充道,心里開始對此次任務(wù)產(chǎn)生了興趣?!熬蛣偣硕?,他們借用的自然是法語了。”我抑制不住自己,又說道:“當然,如果他們被盧旺達人或者烏干達人訓練過,那就不一樣了,他們會用一些從英語借用的詞,比如‘軍事顧問團’、‘伏擊’或‘火箭榴彈’。”

麥克西似乎只是禮貌性地表現(xiàn)出一些興趣來。“這樣說來,剛果東部的穆尼亞穆倫格人跟本巴人聊天時就會談?wù)摗胱詣硬綐尅?”

“嗯,如果他們確實能夠溝通的話就行?!蔽一卮鸬溃芟胝故咀约旱膶I(yè)技能。

“什么意思,小伙子?”

“嗯,比方說,一個本巴人可能會講金亞旺達語,但他并不完全能跟金亞穆倫格人溝通?!?/p>

“那他們會怎么做?”麥克西擦了擦嘴。

“嗯,基本上,他們不得不用雙方都懂的語言來溝通。雙方在某些時候都能聽懂對方,但并不一定始終都能聽懂?!?/p>

“比如說?”

“他們可能會講一點斯瓦希里語,一點法語。事實上,這取決于他們掌握了什么語言。”

“除非你碰巧在他們旁邊,是嗎?他們的語言你都能講得很好?!?/p>

“嗯,在這種情況下,確實是這樣?!蔽抑t遜地回答道,“自然,我不會打擾他們交談的。我會等在一旁,看他們是否需要我?guī)褪裁疵?。?/p>

“那么無論他們講什么語言,你都講得更好,是吧?太棒啦。”他若有所思地說道。但從他的語氣來看,他并不像他話中表現(xiàn)出來的那么滿意?!皢栴}是,我們需要把這些都告訴他們嗎?或許我們可以玩得精明一些。將你的秘密武器深藏不露?!?/p>

秘密武器?什么秘密武器?麥克西還在說我在軍事領(lǐng)域的口譯能力嗎?我小心翼翼地說出了我的困惑。

“看在上帝的分上,你的秘密武器當然就是你懂的偏僻語種了。每個小孩都知道,好士兵是不會將自己的底向敵人廣而告之的。你掌握的語言也一樣。挖個掩體隱藏起來,蓋上油布,直到需要時再現(xiàn)身。這是常識?!?/p> 


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號