正文

《佛羅倫薩》 第一部分(3)

佛羅倫薩:精致之城的往昔時(shí)光 作者:李維特


佛羅倫薩酒店的住宿價(jià)格一般比較高,而且基本上都需要提前預(yù)訂。如果哪位游客來這里之前沒有預(yù)訂住處,那么他勢(shì)必會(huì)四處碰壁,甚至還會(huì)陷入困境。每家酒店——他們首先會(huì)對(duì)你竟然沒有提前預(yù)訂感到驚訝——都會(huì)推薦你去另一家試試看,最后這位游客不得不住進(jìn)那些在車站里招攬生意的小旅館或者膳宿公寓。這些旅館在車站附近,而且好像總有空房間:房間潮濕卻要價(jià)過高,而且往往是臨街的。佛羅倫薩沒有幾家很好的餐館,即使有幾個(gè)不錯(cuò)的,它們還自己給自己設(shè)置不必要的障礙。Cibreo是佛羅倫薩最著名的餐館之一。它分成兩個(gè)營業(yè)區(qū),一個(gè)是消費(fèi)昂貴的餐廳,另一個(gè)是飲食鋪。飲食鋪的消費(fèi)低廉,與餐廳里供應(yīng)同樣的食物,但價(jià)格只有餐廳的一半。但是,飲食鋪的就餐環(huán)境很不好,椅子坐起來很不舒服,餐桌很小。在這里吃飯不僅要忍受身邊陌生人的擁擠,你甚至能聽到他們近在咫尺的喘氣聲,還得忍受煙霧繚繞。飲食鋪里供應(yīng)的食物具有——甚至可以說實(shí)際上就是——托斯卡納式的特色。這里沒有意大利面,第一道菜反而是豆湯,這讓人想起生活在意大利其他地區(qū)的托斯卡納人其實(shí)就是食豆子的人。第二道菜的名字在意大利語中叫“collodipollo”,就是帶餡的雞脖子。餐館中間擺滿了各種食品攤子,從中你也能找到夾著牛肚或者夾著“l(fā)ampredotto”的三明治,意大利文“l(fā)ampredotto”其實(shí)就是牛肚的意思,只不過是指牛的另一個(gè)胃。面包倒是新鮮的。意大利的烹調(diào)擅長(zhǎng)用內(nèi)臟做食物,從字面上理解也是如此。     

我還是得繼續(xù)說一說佛羅倫薩這個(gè)地方的種種不好,當(dāng)然,在稍后的下文中,我將會(huì)介紹它種種的好。佛羅倫薩的天氣時(shí)常很糟,原因是它地處盆地,北靠繆格羅,南臨勤地山脈。夏天,這里的天氣悶熱,意大利語叫“afoso”。有幾家電影院里裝有空調(diào),但是由于有錢的佛羅倫薩人此時(shí)都去維亞雷焦、沃斯莉亞和福特·戴·瑪爾米度假了,影劇院也就暫停了營業(yè)。這里的冬天也好不到哪兒去,風(fēng)太大,很容易讓人患上一種不知名的奇怪的流感。但是幾年來,佛羅倫薩因?yàn)槠錃夂蛴幸嬗诮】担徽J(rèn)為是病人療養(yǎng)的好地方。結(jié)果就有很多肺結(jié)核病人移居至此療養(yǎng)身體;但是其中也不乏因?yàn)檫m應(yīng)不了八月份和一月份的惡劣天氣而病情加重,甚至惡化致死的人。

查爾斯·肯尼思·斯科特·蒙克利夫就有著這樣的遭遇,人們現(xiàn)在說起斯科特·蒙克利夫,大都只把他當(dāng)做是普魯斯特作品的翻譯者,其實(shí)他還翻譯過《羅蘭之歌》和司湯達(dá)的作品。和許多20世紀(jì)早期移民至佛羅倫薩的人一樣,斯科特·蒙克利夫在自己的祖國英國一直難以融入當(dāng)?shù)厣狭魃鐣?huì)。他十八歲的時(shí)候發(fā)表過《晚禱與摩維之歌》——保羅·福賽爾評(píng)價(jià)這部作品時(shí),認(rèn)為它是“一部關(guān)于放蕩少年的淫穢故事”——他的這部作品發(fā)表在《新原野》的紀(jì)念專刊里?!缎略啊肥撬箍铺亍っ煽死蛟跍貜厮固刂袑W(xué)里主編的文學(xué)類雜志,他也因此被迫退學(xué)。后來在西線當(dāng)步兵期間,他受了傷,從那以后他成了瘸子。在倫敦時(shí),他加入了烏拉尼亞詩人社(因?yàn)橄矚g男孩而聚在一起)的圈子,與威爾弗雷德·歐文①交往,同時(shí)他給克里斯托弗·米勒德做過一陣子情人,給羅伯特·羅斯當(dāng)過秘書,第一個(gè)為奧斯卡·王爾德做書目編錄的人也是他。

20世紀(jì)20年代,斯科特·蒙克利夫移居至佛羅倫薩。G.皮諾·奧廖利在《書商奇遇記》里這樣描述斯科特·蒙克利夫:“我不能說他是一個(gè)可愛的人;相反,沒有人比他更具攻擊性了。他總是因?yàn)槿魏我粋€(gè)理由和他的所有朋友爭(zhēng)吵。不過這樣的爭(zhēng)吵不會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,因?yàn)樗质且粋€(gè)離不開朋友的人;但是就是因?yàn)樗倪@個(gè)特點(diǎn),他才沒有永遠(yuǎn)失去這些朋友。”

奧廖利認(rèn)為斯科特·蒙克利夫的壞脾氣至少在一定程度上是由于他的腳傷引起的——斯科特·蒙克利夫并沒有因?yàn)槟_傷而放棄散步甚至徒步旅行。奧廖利回憶說:“我們有時(shí)候在維亞雷焦的松樹林子里散步,這時(shí)候我就有機(jī)會(huì)見識(shí)到他的工作方式了。”

他左手拿著正在翻譯的法語書,讀幾行后就停下來跟我說話。然后他從口袋里拿出一個(gè)筆記本,靠在一顆松樹上,把他剛才讀過的翻譯成英語。他如此繼續(xù)下去,閱讀,跟我交談,再接著翻譯。當(dāng)我告訴他我已經(jīng)看過了普魯斯特,并且很不喜歡其中的人物斯萬和無聊的艾伯丁時(shí),他表現(xiàn)得非常生氣。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)