致命的密碼
1
奧古斯都·S.F.X.凡杜森教授,又名思考機(jī)器,第三次讀著眼前的一封信。信紙?jiān)谧郎险归_,他的眼睛瞇成一線,從厚厚的鏡片后望出來。那個(gè)把信拿給他的年輕女孩,伊麗莎白·德文小姐,耐心地坐在思考機(jī)器家中小接待室的沙發(fā)上等著。她天藍(lán)色的眼睛睜得大大的,緊盯著眼前這位能幫她解決天大難題的科學(xué)家。
信上寫著:
To those Concerned Tired of it all I seek the end, and am content. Ambition now is dead; the grave yawns greedily at my feet, and with the labor of my own hands lost I greet death of my own will, by my own act. To my son I leave all, and you who maligned me, you who discouraged me, you may read this and know I punish you thus. It"s for him, my son, to forgive. I dared in life and dare dead your everlasting anger, not alone that you didn"t speak but that you cherished secret, and my ears are locked forever against you. My vault is my resting place. On the brightest and dearest page of life I wrote (7) my love for him. Family ties, binding as the Bible itself, bade me give all to my son. Good-bye. I die.
OMEROY STOCKTON①
"德文小姐,你是怎么拿到這封信的?"思考機(jī)器問,"告訴我全部經(jīng)過,一個(gè)字都別遺漏。" 科學(xué)家坐回他的大椅子,長著一頭黃發(fā)的大腦袋舒適地倚在靠墊上,十只細(xì)長的手指指尖相觸,對他面前訪客的美貌視若無睹。這位舉世聞名的思考機(jī)器在科學(xué)界享有盛譽(yù),同時(shí)他對離奇的案件也有著特殊的興趣。也許對他來說,集中精力將線索連綴在一起解 ①譯文如下: 敬啟者:我身心俱疲,尋求解脫,心甘情愿。如今我雄心已滅,腳下的墳?zāi)挂褟堥_血盆大口,而我憑借迷途的雙手,以自己的意志和行動(dòng)向死亡致意。我將一切皆留予愛子。那些曾經(jīng)惡意詆毀我、打擊我的人啊,看了這封信便可知我借此懲罰你們。至于原諒你們與否,就讓愛子去決定吧。我向來無所懼,尤其不把你們無止境的憤怒放在眼里,你們非但不說出秘密,還珍惜秘密。那我就把雙耳永遠(yuǎn)掩上來反抗你們。墓地將是我的安息之地。我在此生最閃耀也最摯愛的一頁寫下(7)我對他的愛。親情的約束力一如《圣經(jīng)》,敦促我將一切留給我兒。再會(huì)。我走了。
波默羅伊·斯托克頓 開謎題,是一種休息放松的好方法。
德文小姐聲音柔和,敘述時(shí)還偶爾穿插著啜泣聲。她的臉色發(fā)紅,戴著精致手套的玉手攥起拳頭,又松開。