憤怒的英國商人開始對英國政府施加壓力,要求他們用槍炮支持商人們在中國的貿易事業(yè),其結果自然可以想見。由于沒有強大的陸軍或者海軍與英國軍隊抗衡,中國政府在1839年至1842年的鴉片戰(zhàn)爭中被打敗了。處于戰(zhàn)勝國地位的英國政府,起草了一份駭人聽聞的協(xié)議,即《南京條約》。這份條約規(guī)定,英國商人擁有不受限制的經商權力,他們可以在中國的五個主要港口通商。很快,美國、法國和其他一些國家也張開大口,要求獲得類似的特權。
這一狀況極大地震撼了中國政府。傳統(tǒng)上,中國這個國家向來只注重維護至尊的名聲。它的力量存在于道德而非存在于軍事。在和亞洲各國打交道的時候,中國遵循著其古代文明及孔子有關榮譽和道德的道義,總是能夠獲得其他國家的尊重。在中文里,中國之稱為中國,意思是中央的王國,世界的中心,是由天子統(tǒng)領的。的確,日本,越南,朝鮮等國似乎都同意這樣的說法,即他們吸收了中國文化中最精華的部分,將其融入自己的文化之中。
中國與西方世界持續(xù)的不和諧狀態(tài)產生了可怕的結果。在中國政府看來,與外國保持關系并不意味著商業(yè)機遇,而是一種文化交流。長期以來,中國處于自給自足、受人尊敬的地位,習慣于典雅而嚴格的禮儀。所有的外國人都被認為是野蠻人;在進見皇帝的時候,他們必須表示自己的卑賤,必須彎下腰去,行所謂的“磕頭”之禮。這個國家高級的、受到良好教育的官員從來不會降低身份,去從事有關商業(yè)和錢財方面的事務。在粗俗、頑強、貪婪的西方商人看來,這個國家就像一個被上了鎖的寶庫。
現(xiàn)在,這個發(fā)明了紙張與印刷術的國家,收到了一紙公文,里面包含著侮辱性的要求?,F(xiàn)在,這個發(fā)明了指南針與火藥的國家,卻聽憑一支外國艦隊的任意擺布,而后者正是利用了這個國家的發(fā)明才發(fā)展起強大海軍的。更為糟糕的是,根據(jù)新的治外法權的規(guī)定,外國人在一些特定區(qū)域可以按照自己的法律進行管理,比如在最繁華和最贏利的港口地區(qū);這幾乎是不可想象的,但實際情況的確就是這樣。一個中國平民憤怒地喊出了這樣的話:“我們就像西瓜那樣,被人榨出了最后一滴汁!”外國人在中國的土地上培養(yǎng)出一種資格與特權,在露絲看來,這是對中國主權的侵犯。
有趣的是,許多勢利小人在這里如魚得水。很多人在上海實現(xiàn)了自己的夢想。在這座城市里,打聽某個人的過去是一種不禮貌的行為,因為人們總是希望隱瞞自己的以往經歷。正如19世紀初美國的淘金熱那樣,當時人們講究的是個人的動力及雄心,而不是家庭傳統(tǒng)。對大部分西方人來說,上海是一個臨時的中轉點,在這里停留的時間越短,就越好。根據(jù)一份報紙的說法,來到上海的意義就在于,“撈一筆錢,然后趕緊走人”。不過,也有很多外國人長住在這里,一住就是一二十年;他們開玩笑說,他們不想回家,因為如果回家了,就不會有五個仆人伺候自己的舒適生活了;他們已經不習慣沒人伺候的生活了。
對于露絲的探險計劃而言,馬上就擬訂一份詳細的行程表,還為時過早。那年上海的夏天潮濕而悶熱,氣溫高達華氏一百度,露絲常常躲在旅館的房間里,一絲不掛地坐在床上,用便攜式打字機給家里寫信。
有段時間她特別節(jié)儉,常常到基督教青年會去要一份三十美分的午餐。作為一種低調的交友方式,她還常常和伊麗莎白·史密斯到日本人居住區(qū),在一家她們最喜歡的日式燒烤小店吃飯聊天。在狹小、隔著屏風的安靜小間里,她們坐在墊子上,前面放著矮矮的桌子,享用著油炸明蝦和海藻。她們用藍色小碗喝著熱過的日本米酒,看著眼前的食物慢慢地烤熟。
這位過去的服裝設計師,現(xiàn)在的探險家,在上海這塊地方發(fā)現(xiàn)了一位最有才能的裁縫。這位裁縫的名片上寫著,“蔡太(音譯),可以做所有樣式的女式服裝與皮衣”。 蔡可以根據(jù)露絲繪制的草圖,設計出完美的服裝,并且配上得體的上衣。每件衣服的花費差不多是兩美元。露絲在日記里寫道:“作為一個逐漸被人遺忘的社交活動家,沒有比穿上一件新衣服,讓氣氛活躍一點,更能使人激動了?!?/p>
有的時候,她會登上一輛人力車,漫無目的地閑逛,讓自己沉浸在雜亂無章的街景之中,比如,在陽光光柱里舞動的幾面寫著中文大字的旗幟;推銷各種商品:麻將,活鳥,象牙,絲綢不一而足。她發(fā)現(xiàn),上海是一個“可以無休止閑逛的”巨大城市,到處可以看到漂亮的臉龐。
她在家信里寫道,西方人說中國人看起來都一個模樣,這種看法是多么荒謬啊。她在百樂街(現(xiàn)在的南京西路)上看到的中國人,絕對不同于在紐約第五大道上行走的那些人。在這些臉龐上,她很難看到焦慮的神情。她開始相信,最窮的中國農民具有大部分美國人,甚至是有錢人,尤其是最有錢的有錢人,所永遠無法明白的東西,這就是內心的平和。
就在她旅館所在街道的不遠處,她可以在完全國際化的南京路上買到各種東西。世界上的任何奢侈品都能在這里見到。這里有金鋪,銀鋪,絲綢中心,還有出售檀木雕刻的商店。在外灘大街往西的幾條馬路之外,就是江濱步行區(qū),那里有幾家中國頂級的百貨商店——先施與永安公司,在它的食品部里,顧客可以買到“千年蛋”,風干的螞蝗,俄國的魚子醬,卡芒貝奶酪,還有荷美爾湯料。
為了方便和中國人打交道,露絲開始使用一種粗俗的語言,通常人們把它稱做洋涇浜英語。這是一種商業(yè)語言,其中夾雜著英語、中文、印度語、葡萄牙語的詞匯,發(fā)音、習語和語法都沿用了中文的方法。洋涇浜英語解決了一個問題,即基本的交流問題,卻產生了新的問題,它使中國人顯得頭腦非常簡單。根據(jù)一本導游書的介紹,“catchee one piece rickshaw”的意思是指“要一輛人力車”,“Talkee my”的意思是指“告訴我”;“chop chop”意思是指“快點”;而“how muchee”的意思是指值多少錢。
一位常駐上海的英國記者拉爾文·肖談到,上海到處都在犯罪,諸如武裝搶劫一類的事件,甚至都不值得報道了;盡管如此,露絲依然整天閑逛,一點都不害怕。綁架的事情常常發(fā)生,一些最有錢的中國人會雇傭保鏢保護自己,保鏢通常都是一些高大健壯的俄國人。肖認為,“上海的匪徒要比芝加哥黑道頭目卡彭最猖獗時期的匪徒還要多”。