正文

3. 本書的價值意義

好萊塢怎樣講故事 作者:(美)克莉絲汀·湯普森


3. 本書的價值意義

毫無疑問,好萊塢正越來越成為引領(lǐng)世界電影市場的決定力量,本書不僅告訴我們,經(jīng)典好萊塢電影的那些敘事元素依然具有巨大的召喚力,而且?guī)椭覀兙唧w分析了那些具有魔法作用的藝術(shù)元素是怎樣的。因此,我認(rèn)為與最近引進(jìn)的一些影視理論和批評類的書籍相比,本書的獨特意義和價值表現(xiàn)在以下三個方面。

其一,正如著名電影符號學(xué)家麥茨指出的那樣,人們通常所說的電影手法實際上就是電影的敘事手法,敘事研究也已成為現(xiàn)代電影形態(tài)研究的中心內(nèi)容,本書就是將其筆墨聚焦在該片的敘事藝術(shù)的分析上,而忽略對一部具體影片主題思想和藝術(shù)形式的分析。作為美國輸出意識形態(tài)的重要載體之一,不少好萊塢電影都傳達(dá)著某種美國價值觀,比如:“做你自己”(《窈窕淑男》)、“你可以創(chuàng)造自己的歷史”(《回到未來》)、“嫉妒就會導(dǎo)致自我毀滅”(《莫扎特傳》)等等。然而,這種主題思想的歸納概括并不能解釋好萊塢電影為何能帶給觀眾沉迷其中的體驗感受,好萊塢電影在講故事上已形成一個怎樣強有力的系統(tǒng)以及種種經(jīng)典準(zhǔn)則、手段,而正是這些準(zhǔn)則、手段將影片風(fēng)格有機統(tǒng)一起來并使影片的中心故事被講述得獨一無二。因此,本書并不關(guān)注影片主題和思想內(nèi)涵的分析,而是向我們展示了電影作為一個統(tǒng)一整體是如何運作,又是如何通過講述故事使其主題深深地吸引住觀眾。

其二,本書的敘事分析遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是賣弄一些令人費解的敘事學(xué)理論名詞,而是逐一對眾多經(jīng)典影片的敘事加以細(xì)讀式的分析,從中找出具有共性的東西。如作者用許多具體例證反對“三段式”以及頁碼對應(yīng)的僵化模式,主張大部分影片都包含著具有普遍特征的四個部分:開端、情節(jié)鋪墊、情節(jié)發(fā)展和高潮,各個部分之間有情節(jié)轉(zhuǎn)折點幫助其發(fā)生轉(zhuǎn)換。這種基于作品分析的歸納法在目前國內(nèi)影視界的治學(xué)中已較為罕見,不少學(xué)者都是理論先行,再把某一理論套用在影片分析上。因此,在那些自詡高深的理論家的法眼里,本書也許沒有什么重要的理論價值,而對于學(xué)習(xí)劇本寫作、學(xué)習(xí)理解和分析一部電影的敘事手法的人來說,卻是一部不可多得的好書。

其三,本書的影片分析堪稱真正的“細(xì)讀”。也許是敘事分析鍛煉出來的功力,湯普森的影片分析就如同一場精彩的故事講述,即使你沒有看過本書所列的十部影片,通過閱讀本書,你也會發(fā)現(xiàn)影片中的每一幕場景都?xì)v歷在目,而且通過作者的解說,你絕不會錯過任何一個細(xì)節(jié)。即使如我,在翻譯每部影片之前都要重新細(xì)細(xì)觀看一遍或幾遍,還是會在湯普森先生的提醒下對影片產(chǎn)生新的發(fā)現(xiàn)和理解。例如,在觀看《溫馨家庭》時,我從來沒有想過片中共出現(xiàn)了幾個父親形象這一重要問題以及外祖母這一角色有什么作用;在翻譯《漢娜姐妹》一章時,我才恍然發(fā)現(xiàn)了人物之間場景變換組合的規(guī)律,如此等等??梢哉f,湯普森啟發(fā)了我用一種更有深度的眼光觀看和思考電影。

同時,本書中分析和提及的影片都非常新。從某種意義上看,本書既是對1990年后好萊塢電影敘事的專題研究,也是一部最新鮮的好萊塢當(dāng)代電影史。也許是因為這些新鮮拍攝的影片還沒有得到電影理論家和電影歷史學(xué)家的重視,因此,在本書的分析中,湯普森先生不僅與很多電影理論家和電影歷史學(xué)家發(fā)生激烈的觀點碰撞和對話,而且他引用了不少雜志或者娛樂報紙的信息作為自己的證據(jù),這使得他的視野變得如此開闊而不拘一格。

總之,與最近幾年大量引進(jìn)的國外影視藝術(shù)類圖書相比,本書的獨特之處在于它描述和分析了當(dāng)代好萊塢電影最重要、最典型的敘事策略,是一部將理論概括與影片細(xì)讀較好結(jié)合的電影敘事藝術(shù)的專題研究。

因為我是如此認(rèn)同湯普森先生,如果非得要我說出一點點微詞的話,我認(rèn)為他為了得出自己的結(jié)論而在一些影片的細(xì)節(jié)分析上略顯牽強。

我曾是一名影視專業(yè)的研究生,職業(yè)卻使我遠(yuǎn)離了這個領(lǐng)域,因此心中總是有些不舍和不甘,無論是樓市還是股市大漲,我卻總是在專注地尋找各種機會延續(xù)與這個領(lǐng)域的聯(lián)系,希望自己所學(xué)專業(yè)不會付之東流。因此,我非常感謝該書的策劃編輯劉輝和李志卿給我這樣一個機會。在我行走新疆的一天,我接到了劉輝邀請我擔(dān)任本書翻譯的電話,盡管我們從未謀面,但我被她溫和但充滿信任的語氣打動,因而欣然接受。當(dāng)生命中的一些劇痛延緩了我的翻譯進(jìn)度時,我聽到了志卿細(xì)細(xì)的、飽含安慰和體諒的聲音,如同清泉溫潤著我的心。我把我的感謝變成了對該書盡心盡力的翻譯,并發(fā)揮我做編輯的職業(yè)特長,努力做好每一個細(xì)節(jié)。但是由于水平有限、手頭資料有限,出現(xiàn)不當(dāng)之處,還請閱讀此書的專家、讀者海涵,并不吝賜教?! ?/p>

還要感謝我的先生和妹妹對我翻譯工作的鼎力支持與配合,沒有他們我真的無法完成本書的翻譯。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號