正文

難以形容保險公司疑竇叢生(3)

閘邊足跡 作者:(英)羅納德·A·諾克斯


“唉,今后他最好還是向病人推薦巴思椅①吧。關(guān)于心力衰竭這檔子事,他都說了些什么?”

“噢,沒有什么大不了的,這是完全有可能的。如果博托爾稍有不慎,比方說突然加快船速,就會很容易引起心臟病的發(fā)作,他會從船的一側(cè)跌落水中,將船掀翻?,F(xiàn)在他是沉在水底了,而公司卻要為此履行五萬英鎊的義務(wù)。”

“在我看來,似乎我的工作就是維護西蒙斯的名聲。你覺得他是不是在故弄玄虛呢?肖爾托,你知道,就是玩那種失蹤的鬼把戲?”

“有這種可能。以前我在泰晤士河上釣過魚,有的時候,走上好幾公里遠卻碰不到一個人都是有可能的。但是這個家伙怎么會想要這么做呢?你知道,那筆遺產(chǎn)將會落入他的堂弟手中,而他們之間沒有任何手足之情,這一點我十分肯定。為什么德里克?博托爾先生會如此與人方便地失蹤,卻讓奈杰爾?博托爾先生從中得利,繼承這一大筆財產(chǎn)呢?”

“這個奈杰爾是個什么樣的家伙?報上沒有他的照片。”

“我們已經(jīng)打聽過了,他似乎是個非常令人厭惡的可憐蟲。我得這么說,他一半是唯美主義者,一半是惡魔。但是到目前為止,還沒有任何足以證明是他謀殺了堂兄的令人信服的證據(jù),如果你指的是這個意思的話。”

“啊,我們好像是在和一幫華而不實的人打交道。在我看來,公司似乎應(yīng)該聘請一位牧師,在我們?yōu)榭蛻敉侗V?,由他對他們的道德品行進行一番檢查。你究竟想讓我做什么?”

“噢,啟程前往泰晤士河的上游,看能不能找出些什么。在一年的這個時候,那個地方還蠻不錯的。如果他們摸出一具尸體來,一切就都結(jié)束了。如果沒有,過一段時間我們不得不做出死亡認定,除非你能活著把這個人交出來,或是拿出證據(jù)證明在九月三日他還活著。難以形容保險公司可不能讓人一直等下去。如果我是你,我會立即動身,因為各家報紙均以大幅標(biāo)題對此事大肆報道,而且不久之后,還會有大批游客現(xiàn)身于泰晤士河畔。你知道,這么做對你也有好處,你可以減掉身上多余的脂肪。我真希望自己也可以到那兒走一趟,去看你在標(biāo)上‘X’記號的事發(fā)地點的泥漿里摸來摸去。哎,加油干吧,這是公司的命令。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號