正文

奪命三色堇(17)

奇職怪業(yè)俱樂部 作者:(英)G.K.切斯特頓


“是的。”他靜靜望著嘴巴被塞住、滿臉通紅的老貴族。老爵士躺在地上,眼神無力地張望?!拔液鸵晃桓呱械哪贻p人約在這里碰面。是個老朋友,賈斯珀·德拉蒙德,下午你才在博蒙家見過他。他要等到博蒙的晚宴結(jié)束,才能夠過來。”

我不知道自己究竟在黑夜中呆呆地站了多久。好幾個小時過去了,我想起巴茲爾在法庭上發(fā)生的那件往事,我想他大概發(fā)瘋了,不然,無法為眼前的事提出合理的解釋——肥胖的鄉(xiāng)下老紳士臉色發(fā)紫,被拋在地上,捆得像一把木柴。

大約過了四小時之后,一個穿著晚禮服的細(xì)瘦身影在我們面前閃現(xiàn)。煤氣燈光一晃,我看見賈斯珀·德拉蒙德的紅胡子以及蒼白的臉。

“格蘭特先生,”他茫然說道,“到底發(fā)生了什么事?你真是料事如神。這次晚宴,來了許多紳士名媛及大報編輯,都是為了聽溫波爾說笑話。可是,溫波爾竟然整晚都保持沉默。他什么俏皮話都沒說,他根本一句話也沒有說!這是怎么回事?”

格蘭特指了指躺在地上的肥胖老紳士。

“你要的答案在這里?!彼f。

德拉蒙德細(xì)看了安靜地躺在原地的老先生之后,連忙跳開,像是見了老鼠一樣。

“什么?”他虛弱地問,“這是什么呀?”

巴茲爾彎腰從沃爾特爵士的胸前口袋抽出一張紙片。爵士雖然狼狽地倒在地上,卻仍然企圖護(hù)住紙片,不讓別人取走。

那是一大張白色包裝紙,賈斯珀·德拉蒙德先生茫然地讀著紙片,掩不住滿臉錯愕。他在紙片上讀到一大串問題和答案,問答的排列方式,就像是教堂里的教義問答。這張紙片有一大半在打斗時撕毀了,不過還是留下了一些重點字句,這些句子是這樣寫的:

柯:“……會覺得很丟臉。”

溫:“把您的臉……大英博物館里頭吧?!?span lang="EN-US">

柯:“可知道你是在對誰說話……滿口垃圾。”

溫:“那也是因為對方就像垃圾一樣。”

“這是什么呀?”德拉蒙德驚呼,然后憤怒地丟開紙片。

“這是什么?”格蘭特的聲音一如吟唱圣詩,“這是什么?這是一個偉大的事業(yè),一種偉大的新行業(yè)。做這一行是有點猥瑣不道德,我承認(rèn),可是仍然像海盜一樣了不起?!?span lang="EN-US">

“新事業(yè)?”留著紅胡子的年輕男子似懂非懂地復(fù)述:“新的行業(yè)!”

“新行業(yè)?!备裉m特欣喜地說,“新事業(yè)!只可惜有點缺德?!?span lang="EN-US">

“這究竟是什么?”德拉蒙德和我有點不敬地問。

“這一行,”格蘭特冷靜地宣布,“就是‘油腔滑調(diào)設(shè)計師’。看,躺在地上的這位肥胖老紳士,看起來好像又笨又有錢。讓我解釋一下他的真實身份,他其實和我們一樣,聰明而貧窮。他不胖,只是在衣服里塞了墊襯罷了。他一點也不老,名字也不是喬姆利,他是個很會討人歡心的騙子,從事一種新奇的行業(yè)。他專門為晚宴提供服務(wù),讓顧客可以在餐桌上說些油腔滑調(diào)的話。根據(jù)一份事先寫好的腳本正如你在紙片上所看到的他故意說出一些蠢話,好讓他的顧客回答早已套好招的俏皮話。也就是說,只要付錢給他,就可以嘲笑他一整晚。”

“那么,溫波爾那個家伙——”德拉蒙德不悅地想起這個麻煩。

“這位溫波爾呀,”巴茲爾·格蘭特微笑說道,“再也不能玩弄他的小聰明了。他是有一些優(yōu)點,比如說姿態(tài)高雅、發(fā)色銀亮等等,可是,至于那些漂亮話所需要的聰明才智,可就全靠躺在地板上的這位朋友了?!?span lang="EN-US">

“這家伙!”德拉蒙德憤怒地喊,真該把他送入監(jiān)牢!”

“哦,不!”巴茲爾寬容地說,“他不該坐牢,他應(yīng)該參加‘奇職怪業(yè)俱樂部’。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號