少校困惑地看了看巴茲爾。
“哦?”他叫道,“當然可以,格蘭特先生。”
“您是否可以告訴我,”這位神秘主義者縮著頭,眼簾低垂,持著手杖想從一團混亂中理出頭緒?!案嬖V我,您的前任屋主叫什么名字?”
少校已經(jīng)很不高興,現(xiàn)在又被這個不相干的無聊問題打擾,便咕噥著說:
“嗯,讓我想想……是個叫葛尼什么的人,一個中間有連字符號的名字……葛尼-布朗,對了,就是這個名字?!?span lang="EN-US">
“房子是什么時候轉手給您的?”
巴茲爾眼睛銳利地看著少校,眼神里放出熾熱的光彩。
“我是上個月才搬進去住的?!鄙傩Uf。
少校才說完,匪徒諾索維就倒在他的扶手椅中,尖叫爆笑起來。
“呼!真是妙透了——太巧妙了!”
他喘著氣,拳頭捶個不停。他的笑聲簡直要把我們的耳朵震聾了。巴茲爾則微微地笑著。其余的人——包括我在內——全都呆若木雞。
“混賬!巴茲爾,”魯伯特急得直跺腳,“如果你不希望逼我發(fā)瘋把你那顆詭秘的腦袋打爛,你就快告訴我這是怎么回事!”
諾索維站起身。
“先生,讓我來解釋一下?!彼f,“首先,先請布朗少校接受我的道歉。由于不可饒恕的錯誤,我們對您造成了威脅與不便。不過,請容我這么說,面對這些意外,您仍然展現(xiàn)了驚人的勇氣和風度。您不必顧慮賬單,我們將會承擔一切損失?!?span lang="EN-US">
說著,他就把賬單撕成兩半,丟在垃圾桶里,然后向少校鞠躬。
可憐的少校仍是一臉茫然。
“可是我一點也不懂!”他叫道,“什么賬單?什么錯誤?什么損失?”
皮·杰·諾
“少校,您知道這是哪里嗎?”他說。
“誰知道這是什么鬼地方!”這位軍人一肚子火氣。
“這里,”諾索維答道,“就是‘浪漫冒險經(jīng)紀公司’的辦公室?!?/span>
“這是什么東西?”布朗不解地問。
諾索維靠在椅背上,黑眼睛盯著少校的臉。
“少校,”他說,“當您在某個閑散的午后,走過空蕩的街頭時,您是否曾經(jīng)希望能有些意外發(fā)生?這些意外是,在沃爾特·惠特曼的詩中說得很好:‘毀亡致命的事物;猥瑣或虔敬生活之外的事物;未經(jīng)證明的事物;邪迷之中的事物;拔錨遠游的事物?!羞@種期待意外發(fā)生的欲望嗎?”
“當然沒有!”少校簡潔地回答。
“那么我就得更費心地加以解釋了?!敝Z