歸根結(jié)底,我也不能說是就已經(jīng)了解了渡邊一夫其人的全部?,F(xiàn)在,我已經(jīng)接近了先生去世時的年齡。先生于一九〇一年出生,一九七五年五月去世,享年七十三歲。如此說來,我只剩下兩年時光。因此,在這兩年間我要好好生活,期盼能夠前行到讀懂先生寫下的所有東西的境地,當然也包括沉郁,還是沉郁的渡邊一夫。
——渡邊先生與大江先生之間有三十四歲的差距呀。在剛才列舉的《空想聽講記》里,我發(fā)現(xiàn)三十五歲的大江先生面對年滿七十的渡邊先生寫下了“昔日之煩惱,吾輩早已往,何處可見煩惱人?”這篇文章,讓我感覺到了時光的流逝。
啊,這就是從先生那里得到的那尊“虛構(gòu)的城堡”①吧?“我從先生處獲得的有形物品之一,是以雕塑用的石板制作而成的空想的城堡。在這座建筑物的背后,有一處開鑿出來,被指示為‘脫逃口’的小洞口,每當我確實感到窮途末路之時,便會眺望那個‘脫逃口’”。
您在《空想聽講記》中曾如此表述……這是一個何等小巧的“脫逃口”呀!
先生過世前不久,也就是住院前幾天,好像悄悄整理過自己那些日記般的筆記,其中有一冊就是《戰(zhàn)敗日記》。二宮敬把渡邊先生那些與拉伯雷研究有很深關(guān)聯(lián)的書和筆記全都接了過去,從中發(fā)現(xiàn)了先生在戰(zhàn)爭中用法文書寫的日記。我也曾上門拜訪并得到夫人的允許,決定在巖波書店的雜志《世界》上予以發(fā)表,是二宮和先生的長子翻譯的譯文。此外,我也得到了先生的筆記,是法國的大戰(zhàn)之前的裝幀,非常漂亮。有張頁碼上記敘了先生年輕時寫的、現(xiàn)在不便公開發(fā)表的私人性事務(wù),在其后的那頁紙面上,先生則用法語寫著“自己是個半途而廢的人”字樣。在那里加上一個感嘆詞后,整部日記便結(jié)束了。
我在想,先生這是出于“你總是作為半途而廢的人在生活著!”的想法,才把這筆記親手交給我的吧。那時我已然年近四十了,可曾經(jīng)那般完美地實現(xiàn)了自己獨特價值的學者,在四十歲剛出頭、太平洋戰(zhàn)爭剛開始那段時間——先生出生于一九〇一年,也就是一九四一年時——曾經(jīng)陷入了深深的絕望,認為“自己是個半途而廢的人”。發(fā)現(xiàn)這一點后,我確實感受到一種沖擊。
剛開始寫小說不久,我的小說就由法國的加利瑪出版社出版了,當時想要把其中自認為翻譯質(zhì)量最好的書送給先生。在做如此打算的同時,自己還在圍繞小說創(chuàng)作進行各種實驗,試圖把自己的小說推上比當時的水準高一個層次的位置。數(shù)十年來我就一直這么實驗著,這倒也就罷了,問題在于我自己認為,終究沒能在這種強迫觀念之下寫出自由的、穩(wěn)定的優(yōu)秀小說,好像至今仍沒有一本可以面呈先生并對他說“這是最好的作品”的小說……總之,現(xiàn)在我也到了健康狀況下降、身體越發(fā)衰老的年齡了,希望取出那本日記,再度閱讀那一段——自己是個半途而廢“s’arrêter à mi-chemin”的人……