司馬遷的《史記》,貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當(dāng)代的史事,為我中華民族保存了紀(jì)元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無(wú)可相比的。作為一個(gè)中國(guó)人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》,但因其文字古質(zhì),沒(méi)有相當(dāng)學(xué)力的人是不易讀通的。尤以今時(shí)學(xué)術(shù)分科,除專門文史學(xué)研究者外,有能力讀此書的更少了。
四十年前即有人倡議將《史記》分段標(biāo)點(diǎn),便利讀者,這種初步整理工作,至今已經(jīng)有人作了。進(jìn)一步的工作,則是將《史記》譯為今日通行的白話文,使兩千年前的巨著,人人能讀而無(wú)阻塞,為發(fā)揚(yáng)歷史文化,是再好沒(méi)有的了??墒沁@一工作,進(jìn)行起來(lái),非常艱巨,一則《史記》文字本身就有問(wèn)題,不易譯成今語(yǔ),再則《史記》文字分量多,不是一人精力所能為功的。
現(xiàn)由各大學(xué)教授六十余人,以集體的力量,從事迻譯,一人為之,力有不勝,各人為之,自較從容。遂以兩年的時(shí)間,譯成此一百六十萬(wàn)字的巨著,不能說(shuō)不是一大貢獻(xiàn)。
今后要使中國(guó)歷史文化不專屬于少數(shù)學(xué)人的知識(shí),古書今譯是最為切要的。或有人以為這樣會(huì)失去原文的意味,其實(shí)不然,只要是認(rèn)真的譯文,不會(huì)有“嚼飯與人”之感的。試看佛教?hào)|來(lái),其經(jīng)典莫非譯文,并無(wú)礙其開宗立派。又如耶穌《圣經(jīng)》,由希伯來(lái)文、希臘文,而有拉丁文的翻譯,今世界各國(guó)通行的,又皆是其本國(guó)的譯文。何況我中國(guó)文字,由今語(yǔ)易古語(yǔ),語(yǔ)法上的困難要少于兩個(gè)民族的語(yǔ)文迻譯。更可注意的,司馬遷引《尚書》,即以今文易古語(yǔ),足見(jiàn)我們偉大的太史公,早已這樣作了??墒撬抉R遷這一卓越的觀念,并未影響了后人,直到兩千年后的今日,因時(shí)代的需要,才知道古書今譯已是刻不容緩的事了。
己未正月
臺(tái)靜農(nóng) 于臺(tái)北龍坡里