溫切爾向下看了看在渡船周圍飛濺的水花,相信了船夫?qū)@船所作的評價(jià)。
一條四十磅重的死鯰魚翻著肚皮漂了過去。船夫說,不管從汞礦那兒沿著特靈圭亞灣被沖刷下來的東西是什么,那玩意兒弄死了所有在灣口轉(zhuǎn)悠的魚。
溫切爾步行來到了鎮(zhèn)上,仔細(xì)觀察起這個(gè)小鎮(zhèn)來。他已經(jīng)知道,主要的撲克牌局設(shè)在街道左側(cè)的一家小酒店里,人家告訴他,聽著音樂,一路朝目的地走,離女士、小姐們遠(yuǎn)點(diǎn)兒。要是朝村里的女人走錯(cuò)了一步或發(fā)生了諸如此類的事,就意味著有把刀插在你的肚子上。他在街上一路走的時(shí)候遇上了幾個(gè)女人,他只是側(cè)一側(cè)斯泰森草帽美國西部牛仔戴的一種闊邊高頂氈帽。說道:“晚上好,”別的什么也沒做。有時(shí)小姐們會(huì)同樣對這個(gè)瘦骨伶仃的年輕牛仔打招呼,有時(shí)她們只是微笑,有時(shí)則沒有任何反應(yīng)。
當(dāng)他注視著那些女士、小姐的時(shí)候,他的撲克意識(shí)有那么一會(huì)兒離他而去。她們可愛、苗條,如鮮花般綻放,并且似乎已經(jīng)準(zhǔn)備好翩翩起舞,或者做任何男人會(huì)和女人做的別的事情。他對后者的概念一直是模糊的,但卻有一種大致的感覺。在他聽了工友們在工棚里的談話之后,近來他一直都思忖著女人,牛仔們談起他們在奧吉戈和圣維森特木屋里的冒險(xiǎn)經(jīng)歷時(shí),可謂把細(xì)節(jié)描述得淋漓盡致。
他帶了十八美元作為賭注,另有五美元是旅費(fèi)。這些錢比他幾個(gè)月前能想象的要多,這要感謝那些在桑德比特商店的礦工,以及那些在R9的好脾氣的牛仔。溫切爾現(xiàn)在打牌時(shí)很有信心,形成了一種費(fèi)恩所稱的“永不把事情搞砸”的風(fēng)格。他成了注意力高度集中,及打法凌厲大氣、嗜血的牌手。
獵食者與獵物的眼光是不同的,這眼光指的是對食物鏈層疊規(guī)律的大致感覺,溫切爾的眼光已經(jīng)不再是那些獵物的眼光了。當(dāng)他對自己充滿信心的時(shí)候,也把費(fèi)恩的警告拋在了腦后,他覺得費(fèi)恩關(guān)于那些打牌時(shí)出老千的說法肯定是夸大其詞了。
在圣塔·海倫娜,事情進(jìn)展得不妙。把他算在內(nèi)共有七個(gè)人,正打著直接的抽補(bǔ)式撲克。溫切爾覺得自己打得不錯(cuò),可卻持續(xù)地在大注上輸錢。有兩個(gè)人似乎贏去了大部分的錢。其中一個(gè)面如土色,臉龐窄小,好像被消毒水洗過一樣坑坑洼洼,手很快。另一個(gè)是個(gè)大個(gè)子,留著胡子,舉止粗魯,身穿棕色法蘭絨襯衫,頭戴一頂褪色的灰色軟呢帽。這個(gè)地方是用煤油燈照亮的,在三米開外的另一個(gè)房間里,一個(gè)留聲機(jī)里的人一遍又遍地彈奏著同一首波爾卡舞曲,這聲音把場面渲染得更為迷亂,人的本性傾向、這夜晚,以及那些前行或經(jīng)過所帶來的痛苦,使人們的醉意越來越濃。
輸了九美元之后,溫切爾開始懷疑這牌桌上不止有壞運(yùn)氣,還有別的什么在暗箱操作。他開始在腦子里把所有的識(shí)別方式都過了一遍,那些費(fèi)恩灌輸給他、但他已久未想起的花招。
然后,他看到了。一個(gè)人用右手從上方洗牌,一邊洗一邊彎曲另一只手的手指,手指環(huán)籠著那疊牌。但當(dāng)土色面孔的男人把牌從底部抽出時(shí),他的左手手指有時(shí)會(huì)下垂,動(dòng)作幾乎難以察覺。這是一個(gè)近乎一流的底部發(fā)牌者的手勢。
溫切爾謹(jǐn)慎地又玩了幾手,繼續(xù)觀察著。那個(gè)精瘦的男人一直在偷看丟牌,并從中挑選出自己想要的牌,在洗牌之前把選出的牌放在牌疊的底部。底部的牌要么到了他自己手里,要么到了那個(gè)留胡子的男人手里。在那時(shí),溫切爾已經(jīng)輸?shù)弥皇J涝呀?jīng)暴怒不已。也許他們看出來了。
“好啦,牛仔,今晚你沒能心想事成,是吧?”那個(gè)底部洗牌的瘦男人說道。
“我想會(huì)發(fā)生這種事是有原因的。”溫切爾答道。
“那可能是什么原因呢,牛仔?”土色面孔的男人露出一個(gè)得意而下作的微笑。
牌桌上一片寂靜。四個(gè)墨西哥人在打牌,再加三個(gè)外國人。墨西哥人互相交流著眼神,開始把籌碼往回?fù)堋?/p>