多:我剛才提到怎么樣來溝通和理解。我又想到了一幅新的圖景。比如說在北極附近居住的愛斯基摩人,因為他們生活在冰天雪地的世界,所以他們描繪雪的詞特別多,比如說有30個詞來描繪雪。再比如說,在非洲沙漠里有一個部落,他們生活在沙漠環(huán)境中,他們可能有30個不同的詞來描述沙子或者石頭。當愛斯基摩人和非洲沙漠部落的人遇到一起的時候,他們就很難溝通。愛斯基摩人腦海里想到的是冰天雪地的情形,而非洲沙漠部落里的人想到的是一片沙漠,一片荒蕪。他們想到的是不同的圖景。在這種情況下,要打破這種交流上的障礙,就要尋找一個他們能夠共同感興趣的話題,比如說,食物和水。因為不論誰到了一個新的環(huán)境,都要去尋找食物和水。要尋找他們能夠共同理解的話題。
趙:如果在大學(xué)里討論這個問題,我們的學(xué)生一定會很感興趣,就會深究“語境”(context)的內(nèi)涵。實際上,中國人用的詞匯和西方人用的詞匯有一部分的解釋是完全相同的,如物質(zhì)名詞:原子、分子、桌子、椅子。但是只要和思維有關(guān),和人的感情有關(guān),那可就相差較遠了。比如說黑格爾的《歷史哲學(xué)》(《歷史哲學(xué)》,黑格爾著,王造時譯,上海書店出版社2006年版。),他原來是用德文寫的,該書的英譯者在他的前言中特別強調(diào)德文和英文的差異,比如說智力、意志、精神這些詞都不能一一對應(yīng),因此他說,我盡了最大的努力,但英文版和德文版還是有區(qū)別的,英譯本是穿上英國衣服的《歷史哲學(xué)》。實際上,德文和英文比起德文和法文等語言還是比較接近的。即使這樣接近的語言,翻譯起來都有難以逾越的困難。由此可以想見,由于中文和西方語言的巨大差異,在文化上、語言上的不可翻譯性的存在,中國人和西方人對話會顯得尤其困難。
多:我百分之百贊同您的觀點。有位哲學(xué)家曾經(jīng)說過:人們好像有一種慣性,并不想去認識新的事物,而往往是根據(jù)自己已知的來判斷事物,根據(jù)他已有的觀念來作出判斷,而不是重新去掌握新的知識。
趙:確實,溫故而不去知新,應(yīng)當是認識過程中必須避免的偏差。實際上,中國人用的字典和美國人、歐洲人用的字典有很多解釋是不一樣的。比如說“市場經(jīng)濟”。在30年前,中國人認為它是屬于資本主義的,是一種落后的經(jīng)濟制度。但是現(xiàn)在不同了,在中國現(xiàn)在的字典里的解釋變化了,由此也使中國人理解資本主義更多一些。又如,馬克斯·韋伯的《新教倫理與資本主義精神》(馬克斯·韋伯(Max Weber,1864—1920),德國政治經(jīng)濟學(xué)家和社會學(xué)家,被公認為現(xiàn)代社會學(xué)和公共行政學(xué)最重要的創(chuàng)始人之一?!缎陆虃惱砼c資本主義精神》認為,宗教的影響是造成東西方文化發(fā)展差距的主要原因,并且強調(diào)新教倫理在資本主義、官僚制度和法律權(quán)威的發(fā)展上所扮演的重要角色。),(奈插話:是一本很好的書。)以前,我們不大讀這樣的書?,F(xiàn)在,中國在鄧小平的指引下開始采取了許多市場經(jīng)濟的做法,實際上我們改變了在30年前對市場經(jīng)濟的定義。
奈:我還想舉一個例子。差不多在一年前,就是2008年的時候,我在天津大學(xué)給一些學(xué)生做報告。當時很明顯全球金融問題已經(jīng)越來越嚴重了,金融危機已經(jīng)初現(xiàn)端倪了。有一個學(xué)生就問我:美國將如何應(yīng)對這次金融危機?如果和美國20世紀30年代應(yīng)對大蕭條的時候相比,會有什么措施?當時我沉思了一下,然后說:“可能會采用一些社會主義的做法?!北热缯f向企業(yè)注資,這是采用社會主義的做法。簡單地說,中國現(xiàn)在實行的是有中國特色的市場經(jīng)濟,美國實行的是有美國特色的社會主義。
中國在向前發(fā)展,而美國也在以自己的方式向前發(fā)展。也許會有交匯的地方。