“比如說,我這個人。”他也笑著回答,但是緊接著又變得嚴肅起來,說道:“不過,你是一個非常特別的人。其實你并不喜歡馬,對嗎?肯定不喜歡。請到這邊來,我讓你看看別的?!?/p>
他帶她走出了神龕,來到一泓細泉旁,清澈的泉水正咕咚咕咚地從幾塊石頭的縫隙中涌出來。正是這泉水的聲音和啾啾的鳥鳴一直流溢在這片綠色的小樹林里。納瓦布在泉水邊蹲下來,把手指伸進水里,同時邀請奧莉維亞也試試:“真涼啊。這水總是這么涼。很多人認為,在這四周都是荒漠的地方有這么一片小樹林和如此冰涼的泉水,真的是奇跡。為什么會這樣呢?有人說,這是因為費道斯大師及其神圣的一生,也有人說是因為阿瑪努拉·汗知恩圖報。你相信這種說法嗎,也就是說這一切都是奇跡?”
他們肩并肩蹲在泉水邊,他的眼睛動情地看著她,而她卻低頭看著自己輕輕戲水的雙手。清亮的泉水從手指間迅速流過,但是水并不深,剛剛沒過她的手背。她回答說:“也許是個小小的奇跡。”
這時,他一拍膝蓋哈哈大笑起來:“噢,瑞弗斯夫人,你真是幽默!”他站起身并熱切地向她伸出一只手,但她還是自己站了起來?!拔业谝淮慰匆娔愕臅r候,”他又一本正經地說道,“就知道你是這樣的人,你知道嗎?讓我來告訴你吧。這種事很奇特,我感覺我對你可以無話不講,無論什么事,而你呢,又完全能理解我。一個人對另一個人產生這樣的感覺,真是難得。但是,我對你就有這種感覺,而且還不僅僅如此。我是不太相信奇跡的人,其實是根本不信。我太相信科學,所以不會相信這種事情。但是同時我也認為,即使有些事確實可以稱得上奇跡,也不足為奇。你難道不這樣認為嗎?難道這件事就是奇跡?啊,你看看,我明白了,你和別的人不同,比如……比如說克勞福德夫人。你和我是同一類人?!彼α?,她也笑了。他注視著她的眼睛說:“你同克勞福德夫人有天壤之別。”但他很快發(fā)現(xiàn),他這樣專注地看著她已經使她感到羞澀不安了,于是他微笑著收回了凝視的目光,輕輕地扶著她的手肘,帶她回到了其他人所在的地方。
現(xiàn)在,他的興致很高,這場歡聚也進行得很順利。仆人們已經打開了野餐用的食品籃子,這片神圣的小樹林里到處擺滿了烤雞、烤鵪鶉和罐裝蝦。那幫年輕人也個個充滿了活力,不時彼此打趣尋歡,不時唱著歡快的歌曲,不時朗誦烏爾都語詩歌。有個人還帶來了一件類似詩琴的樂器,彈奏出一些苦樂參半的樂曲。接著,他們把坐墊擺成一排,大家一起玩起了“搶椅子”①的游戲,用這件樂器伴奏發(fā)令。奧莉維亞不知是巧合還是他們刻意的安排,反正最后只剩下了她和納瓦布兩個人。他們倆慢慢地圍著剩下的唯一一個坐墊繞圈子,眼睛緊緊地盯著對方,提防著對方可能采取的行動。其他人都在一旁觀戰(zhàn),琴聲不絕于耳。她一邊轉還一邊想,他有可能出于客套讓她贏得這個游戲。但是,突然間——他先于她聽到音樂聲停下了——他縱身一跳坐到了剩下的那個坐墊上。他贏了!他放聲大笑,高舉雙手歡慶自己的勝利。他確實是開心極了。