原著:[宋]歐陽(yáng)修
譯文:
滁州這倒霉地方,四面都是山。不過(guò)西南那幾座山峰,森林溝壑倒是美得很!睜大您的牛眼看看,那郁郁蔥蔥、幽深秀美的,就是瑯琊山。沿著這羊腸子山路走六七里,恍然聽(tīng)到神仙撒尿的聲音,那其實(shí)是釀泉。泉水沿著山峰繞啊繞的,您看見(jiàn)一只大鳥在泉上飛,擦亮眼睛仔細(xì)看看,那其實(shí)是醉翁亭。誰(shuí)這么無(wú)聊建了這亭子?還不是山上那臭和尚智仙。誰(shuí)更無(wú)聊,給這亭子取得名?嘿嘿,就是那個(gè)恬不知恥地字號(hào)“醉翁”的太守,不瞞您說(shuō),就是俺。太守和他那些狐朋狗友來(lái)這兒喝酒,幾杯下肚就不知姓甚名誰(shuí)了,年紀(jì)又一大把,故而自封“醉翁”。其實(shí),俺的本意不在喝那幾口貓尿,顯然是為了賞風(fēng)景,偷偷告訴你,這里經(jīng)常有美女出沒(méi)。欣賞美景加美女的樂(lè)趣,還在于裝模作樣地喝酒。
太陽(yáng)出工,云霧逃跑;浮云回來(lái),暮色蒼茫,黎明黃昏無(wú)聊地變換著,要不是有美女,在這里人更無(wú)聊。野花香氣很是撩人,綠樹成蔭、清水自流,斜風(fēng)細(xì)細(xì),你必會(huì)猜測(cè),那香氣來(lái)自哪個(gè)美女!如此這般爽,朝來(lái)暮去,樂(lè)趣無(wú)窮啊!
至于那些傻啦吧唧地在路邊歡唱的,那些瞌睡迷糊地在樹下休息的,前呼后應(yīng)唱山歌不管二不二的,自然就是滁州城來(lái)這里瞎胡鬧的百姓了。釣釣魚,釀釀酒,吃吃野味,一個(gè)字:超級(jí)爽!那些亂七八糟地?cái)[在前面的,是俺主辦的所謂的宴席。宴席的樂(lè)趣,不在于旁邊有沒(méi)有美女彈琴,其實(shí)偷偷瞄著遠(yuǎn)處那些美女挺愜意的,要的就是這感覺(jué),懂不?一番觥籌交錯(cuò),這幫人都迷離了,不用說(shuō),高了!俺就在那群人中間迷迷糊糊地打坐呢,俺醉了,很暈,很失??!
太陽(yáng)撤了,山上的一群二桿子?xùn)|倒西歪地下了山。鳥兒一邊自由歌唱,一邊不滿地罵道:“這群垃圾!”其實(shí)它們不知道垃圾也有垃圾的樂(lè)趣,再說(shuō),樹林又不是它們家的!人們只知道跟著太守喝酒賞風(fēng)景看美女很爽,他們不知道,太守的格言是:你們爽,我就爽!喝醉時(shí)拎著酒壺和人們一起偷窺美女,醒來(lái)以后還能寫出這樣的狗屁文章的,就是太守,你問(wèn)太守是誰(shuí)?就是俺啊,你問(wèn)俺是誰(shuí)?俺就是廬陵太守,歐——陽(yáng)——修!
原文:
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也,山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而,夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂(lè)也。然而禽鳥知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。