正文

武則天時(shí)期的佛經(jīng)翻譯

武則天與神都洛陽 作者:王雙懷,郭紹林 主編


  介永強(qiáng)

 ?。?10062,陜西西安市,陜西師范大學(xué)歷史文化學(xué)院)

  關(guān)于武則天與佛教,昔年陳寅恪先生撰《武曌與佛教》一文(原刊《中央研究院歷史語言研究所集刊》第伍本第二分,1935年12月;后收入《金明館叢稿二編》,上海古籍出版社1980年版,三聯(lián)書店2001年新版),高屋建瓴,從家世信仰和政治需要兩方面剖析了武則天與佛教的關(guān)系。此后,專門探討武則天與佛教之關(guān)系的代表性論文尚有張乃翥《從龍門造像史跡看武則天與唐代佛教之關(guān)系》(《世界宗教研究》1989年第1期。)、陳景富《武則天崇佛心態(tài)三段論》(《五臺(tái)山研究》1989年第1期)、趙云旗《武則天與唐代佛教》(《五臺(tái)山研究》1989年第4期)、李志賢《略論武周政權(quán)佛教意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)》(見《武則天與嵩山》,中華書局2003年版)等。這些已有的研究成果,主要著眼于政教關(guān)系,著重分析武則天怎樣利用佛教改朝換代。筆者以為,武則天利用佛教革唐為周,改朝換代,政治意義固然重大,而其崇佛的文化意義也不可小覷。這一時(shí)期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯,即是當(dāng)時(shí)思想文化界的一件盛事,成績斐然,意義深遠(yuǎn)。

  一

  作為一種外來宗教,佛教在中國的傳播和發(fā)展必須依賴于對印度佛教經(jīng)典的翻譯。因此,爰次漢魏,迄于隋唐,佛經(jīng)翻譯,與時(shí)競列。唐代初年的佛經(jīng)翻譯,在唐太宗和唐高宗的大力支持下,譯場眾多,新經(jīng)迭出,璨然可觀。爾后,武則天極力提倡佛教,從而把唐代的佛經(jīng)翻譯事業(yè)推向了一個(gè)新的高潮。

  根據(jù)佛教文獻(xiàn),武則天時(shí)期,從事佛經(jīng)翻譯的高僧大德主要有:

  釋地婆訶羅,中印度人,唐言日照。日照洞明八藏,博曉五明,戒行高奇,學(xué)業(yè)勤悴。他志在利生,于唐高宗時(shí)來到中國,自儀鳳初年至垂拱末年,傳譯佛經(jīng)共計(jì)18部。(《宋高僧傳》卷二《周西京廣福寺日照傳》)據(jù)《開元釋教錄》卷9,武后垂拱元年(685),日照在長安西太原寺歸寧院譯出《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)續(xù)入法界品》1卷、《七俱胝佛大心準(zhǔn)提陀羅尼經(jīng)》1卷、《大乘廣五蘊(yùn)論》1卷。

  釋提云般若,于闐國(今新疆和田)人,唐云天智。天智學(xué)通大小,解兼真俗,咒術(shù)禪門,無不諳曉。永昌元年(689),天智來到洛陽,武則天敕令在魏國東寺(后改大周東寺)譯經(jīng)。(《宋高僧傳》卷二《周洛京魏國東寺天智傳》)自永昌元年(689)至天授二年(691),天智在洛陽魏國東寺譯出經(jīng)論6部7卷:《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)不思議佛境界》分1卷,《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)修慈》分1卷,《大乘造像功德經(jīng)》2卷,《智矩陀羅尼經(jīng)》1卷,《諸佛集會(huì)陀羅尼經(jīng)》1卷,《大乘法界無差別論》1卷。(《開元釋教錄》卷九)

  釋慧智,印度人后裔?;壑瞧涓赣《热?,婆羅門種,因游歷唐朝而生慧智于中土。慧智本是印度人,因而嫻熟梵語,他生在中國,從而又熟悉漢語。所以,地婆訶羅、提云般若等人翻經(jīng)時(shí)皆請慧智為證梵文兼令度語。武周長壽二年(693),慧智在洛陽佛授記寺自譯《觀世音頌》1卷。(《宋高僧傳》卷二《周洛京佛授記寺慧智傳》)

  釋實(shí)叉難陀,于闐(今新疆和田)人,又名施乞叉難陀,華言學(xué)喜。實(shí)叉難陀智度恢曠,風(fēng)格不群,善大小乘,旁通異學(xué)。武則天明揚(yáng)佛教,崇重大乘,她聽說于闐有梵本《華嚴(yán)經(jīng)》,于是發(fā)使求訪,并迎請譯人。是時(shí),實(shí)叉難陀攜經(jīng)夾來到洛陽。證圣元年(695),實(shí)叉難陀在東都洛陽大內(nèi)大遍空寺開始翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》,南印度沙門菩提流志、沙門義凈同宣梵本,后付沙門復(fù)禮、法藏等于佛授記寺翻譯,圣歷二年(699)譯畢,一共80卷。久視元年(700),武則天駕幸潁川三陽宮(屬今河南省登封市告成鎮(zhèn)),詔令實(shí)叉難陀翻譯《大乘入楞伽經(jīng)》,他還在京師清禪寺及東都佛授記寺譯出《文殊授記》等經(jīng)。武則天時(shí)期,實(shí)叉難陀一共翻譯佛經(jīng)19部107卷。(《開元釋教錄》卷九,《宋高僧傳》卷二《唐洛京大遍空寺實(shí)叉難陀傳》)

  婆羅門李無諂,北印度嵐波國人。李無諂識(shí)量聰敏,內(nèi)外賅通,唐梵二言,洞曉無滯。因此,三藏阿你真那(寶思惟)、菩提留志等人翻譯眾經(jīng)時(shí),皆請李無諂為度語(譯語)。圣歷三年(700)三月,李無諂在洛陽佛授記寺翻經(jīng)院譯出《不空絹索陀羅尼經(jīng)》1卷。(《開元釋教錄》卷九)

  釋彌陀山,睹貨邏(吐火羅)國人,唐言寂友。彌陀山幼小出家,游歷印度,遍學(xué)經(jīng)論,尤其對《楞伽》、《俱舍》最為精通。他志在弘法,杖錫而游來到中國。武周天授年間(690-692),彌陀山與法藏等人譯出《無垢凈光陀羅尼經(jīng)》1卷。(《宋高僧傳》卷二《周洛京寂友傳》)

  釋阿你真那,北印度迦濕蜜羅國(即今克什米爾地區(qū))人,華言寶思惟。阿你真那幼而舍家,禪誦為業(yè),進(jìn)具之后,專精律品,而慧解超群,學(xué)兼真俗,乾文咒術(shù),尤攻其妙。長壽二年(693),阿你真那來到洛陽,他在佛授記寺、天宮寺、福先寺等寺創(chuàng)譯佛經(jīng)。(《宋高僧傳》卷三《唐洛京天竺寺寶思惟傳》)據(jù)《開元釋教錄》卷9,武周長壽二年(693),阿你真那在洛陽佛授記寺譯出《不空絹索陀羅尼自在王咒經(jīng)》3卷,還在洛陽天宮寺譯出《隨求即得大自在陀羅尼神咒經(jīng)》1卷;長安二年(702),他又在天宮寺譯出《文殊師利根本一字陀羅尼經(jīng)》1卷。

  釋菩提流志,南印度人,本名達(dá)摩流支,唐言法希,武則天為其改名菩提流志,唐云覺愛。菩提流志聰睿絕倫,風(fēng)神爽異,洞曉聲明,通達(dá)三藏。武周長壽二年(693),菩提流志來到洛陽,他在佛授記寺譯《寶雨經(jīng)》,在大周東寺譯《寶相般若》、《金剛髻》、《大乘伽耶頂》、《有德妙慧》、《文殊不思議境界》、《妙德女問佛》等經(jīng),又于佛授記寺譯《護(hù)命法門》、《六字神咒》、《般若蜜多那》、《不空絹索咒心》、《智猛長者問》、《除鬼病》、《那耶》、《大陀羅尼》、《文殊咒法藏》、《一字咒王》、《摩尼秘密善住》等經(jīng)以及《般若六字三句論》,一共19部20卷。(《開元釋教錄》卷九)

  釋義凈,齊州(今山東濟(jì)南一帶)人,俗姓張,字文明。義凈七歲出家,遍詢名匠,廣探群籍,內(nèi)外嫻曉。他崇重法顯之雅操,仰慕玄奘之高風(fēng),咸亨二年(671),從海路西行赴印度巡禮求法,凡所游歷三十余國,往來問道二十余年,遍師名匠,學(xué)大小乘。證圣元年(695),義凈攜帶四百部梵本經(jīng)律論以及其它法寶歸國,武則天親迎于洛陽東門外,敕于佛授記寺安置,所得梵本,并令翻譯。從久視元年(700)到長安三年(703),義凈先后在洛陽福先寺和長安西明寺譯出《金光明最勝王》、《能斷金剛般若》、《入定不定印》、《彌勒成佛》、《一字咒王》、《莊嚴(yán)王陀羅尼》、《善夜》、《流轉(zhuǎn)諸有》、《妙色王因緣》、《無常》、《八無暇有暇》、《長爪梵志》、《根本說一切有部毗奈耶》、《尼陀那目得迦》、《百一羯磨》、《律攝》、《掌中》、《取因假設(shè)》、《六門教授》、《龍樹勸誡頌》等經(jīng)律論,一共20部115卷。(《開元釋教錄》卷九)

  通計(jì)以上,武則天時(shí)期,一共翻譯佛經(jīng)71部258卷。這些佛經(jīng)的翻譯,主要是由上述六位譯主(主持譯事)統(tǒng)攝始終。當(dāng)時(shí),更有許多高僧大德參預(yù)其間,共襄盛舉,如法藏就是其中非?;钴S的一位翻譯家。武周天授年間(690-692),法藏與彌陀山一起翻譯《無垢凈光陀羅尼經(jīng)》。(《宋高僧傳》卷二《周洛京寂友傳》)證圣元年(695)至圣歷二年(699),實(shí)叉難陀主持翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》,法藏不僅參與譯事,還補(bǔ)齊了其中《入法界品》的闕文。久視元年(700),法藏又與實(shí)叉難陀和彌陀山在洛陽三陽宮共同翻譯《大乘入楞伽經(jīng)》。(《大正藏》卷五○,[新羅]崔致遠(yuǎn)《唐大薦福寺故寺主翻經(jīng)大德法藏和尚傳》)法藏不僅參與了實(shí)叉難陀等譯主的譯經(jīng)活動(dòng),他還以證義(考證文義)的身份,參與了義凈主持的大規(guī)模譯經(jīng)活動(dòng)。(《宋高僧傳》卷一《唐京兆大薦福寺義凈傳》)那時(shí),像法藏這樣積極參與譯經(jīng)活動(dòng)的翻經(jīng)大德很多,在此也就難以一一道及了。

  在武則天時(shí)期的眾多佛經(jīng)翻譯家中,成就最高、影響最大的是義凈(635-713)。義凈不僅與法顯(342-423)、玄奘(600-664)并稱是中國佛教史最有成就的三位西行求法高僧,而且又與鳩摩羅什(343-413)、真諦(499-569)、玄奘并稱為中國佛教史上的四大翻譯家。義凈畢生共譯經(jīng)56部230卷(《開元釋教錄》卷九),其中,久視元年(700)到長安三年(703),他翻經(jīng)20部115卷(《開元釋教錄》卷九),是武則天時(shí)期譯經(jīng)數(shù)量最多的翻譯家。義凈作為中國佛教史上的四大翻譯家,他的譯經(jīng)成就不只是體現(xiàn)在譯經(jīng)的數(shù)量上。在翻譯方法上,義凈也獨(dú)具特色。他在譯法上比較靈活,他組織的譯場在分工上比玄奘還要細(xì)。在義凈翻譯的佛經(jīng)包括他自己撰寫的著作中,還有一個(gè)顯著的特點(diǎn)是,在譯文或正文下常常可以看到加寫的注,注文訂正譯音、譯義、考核名物制度,有時(shí)說明是典語(梵語)還是俗語,注文中保留下了一些有關(guān)佛教歷史的非常重要甚至是絕無僅有的史料。(王邦維:《義凈與<南海寄歸內(nèi)法傳>》,《南海寄歸內(nèi)法傳校注》代校注前言,第37頁,中華書局1995年版)宋人贊寧稱頌道:"自漢至今皇宋,翻譯之人多矣。晉魏之際,唯西竺人來,止稱尼拘耳。此方參譯之士,因西僧指楊柳,始體言意。其后東僧往彼,識(shí)尼拘是東夏之柳。兩土方言,一時(shí)洞了焉。唯西唯東,二類之人未為盡善。東僧往西,學(xué)盡梵書,解盡佛意,始可稱善傳譯者。宋齊已還,不無去彼回者,若入境觀風(fēng)必聞其政者,奘師、凈師為得其實(shí)。此二師者,兩全通達(dá),其猶見璽文知是天子之書,可信也?!吨芏Y》象胥氏通夷狄之言,凈之才智,可謂釋門之象胥也歟!"(《宋高僧傳》卷一唐京兆大薦福寺義凈傳》)

  義凈早年不畏艱險(xiǎn),西行求法,晚年不憚夠勞,傳譯佛經(jīng),他是中國佛教史上繼玄奘之后絕無僅有的最偉大的翻譯家,他為中外文化交流做出了卓越貢獻(xiàn)。

  二

  自從兩漢之際佛教傳入中國,印度佛經(jīng)的翻譯在中國就漸次展開了。漢魏迄于隋唐,佛經(jīng)翻譯,從未間斷。隋唐時(shí)期,統(tǒng)治者大力提倡佛教,十分重視佛經(jīng)翻譯,政府特設(shè)譯經(jīng)館或翻經(jīng)院專事譯經(jīng),譯經(jīng)所費(fèi),也常由國家供給。隋唐譯事甚盛,成就輝煌。隋代共譯經(jīng)59部262卷,唐代共譯經(jīng)372部2159卷。(張國剛:《佛學(xué)與隋唐社會(huì)》,河北教育出版社2002年版,第20頁)而武則天時(shí)期一共譯經(jīng)71部258卷,相當(dāng)于隋代譯經(jīng)的總數(shù),在唐代譯經(jīng)中也占有重要地位,是唐代佛經(jīng)翻譯的一個(gè)高峰期。唐代佛經(jīng)翻譯的第一個(gè)高峰期是在唐太宗和唐高宗時(shí)代,以玄奘、波頗、那提為代表。以義凈、實(shí)叉難陀、菩提流志為代表,武則天時(shí)期是唐代佛經(jīng)翻譯的又一個(gè)高峰期。與唐代初期的佛經(jīng)翻譯相比較,武則天時(shí)期的佛經(jīng)翻譯有以下三方面的變化和發(fā)展:

  1.譯經(jīng)中心由長安轉(zhuǎn)移到了洛陽。

  唐代初年,中天竺人波頗先在長安大興善寺譯經(jīng),后來在長安勝光寺譯經(jīng)。爾后,玄奘先在長安弘福寺譯經(jīng),后來在大慈恩寺譯經(jīng)。與玄奘同時(shí)代的中印度人阿地瞿多在長安慧日寺譯經(jīng),中印度人那提在長安大慈恩寺譯經(jīng),陜州(治今河南陜縣)人釋智通在長安總持寺譯經(jīng)。由此可見,初唐佛經(jīng)傳譯中心在長安。由上文可知,武則天時(shí)期的譯場有洛陽魏國東寺(大周東寺)、佛授記寺、大遍空寺、福先寺、天宮寺、三陽宮以及長安清禪寺、西明寺和西太原寺(崇福寺)。顯而易見,武則天時(shí)期的佛經(jīng)傳譯中心在洛陽。

  唐代以長安為首都,以洛陽為東都。唐代初期,太宗雖曾三幸東都,高宗多至七幸東都,但未改變長安是政治中心的地位。當(dāng)時(shí),長安不僅是政治中心,亦且是文化中心,佛教因此在這里也得到了長足發(fā)展,創(chuàng)建寺院,敕度僧尼,開辟譯場,翻譯佛典,長安成為佛經(jīng)傳譯的中心。弘道元年(683)十二月四日,唐高宗駕崩,十二月七日,高宗第七子李顯即位,是為唐中宗。嗣圣元年(684)二月六日,武則天廢中宗為廬陵王,另立高宗第八子李旦為帝,是為唐睿宗。從此,"政事決于太后"(《資治通鑒》卷二○三后光宅元年),武則天成了實(shí)際上的皇帝,唐睿宗只不過是個(gè)傀儡。光宅元年(684)九月,武則天改東都洛陽為神都。從唐高宗駕崩到武則天退位,除了長安元年(701)十月到長安三年(703)十月住在長安,其余二十多年時(shí)間,武則天一直住在洛陽,洛陽取代了長安的地位,成為武則天時(shí)期的政治中心。"不依國主,則法事難立。"(《高僧傳》卷五《長安五級寺釋道安傳》)隨著政治中心的更替,武則天時(shí)期,佛經(jīng)傳譯中心也轉(zhuǎn)移到了洛陽。

  2.譯場規(guī)模龐大,分工更加細(xì)密。

  漢魏時(shí)期,佛經(jīng)翻譯一般由梵僧或胡僧口誦經(jīng)文,漢僧聽言揣意"筆受"(筆頭記錄),是一種松散的自發(fā)行為。到了十六國時(shí)期,由于諸胡統(tǒng)治者對佛教的大力提倡和支持,翻譯佛經(jīng)漸漸發(fā)展成為一種有組織的活動(dòng),出現(xiàn)了專門翻譯佛經(jīng)的場所--譯場,北涼曇無讖的譯場涼州閑豫宮寺和后秦鳩摩羅什的譯場關(guān)中逍遙園就十分著名。迨至隋唐,譯場設(shè)官分職,譯場組織臻乎完備。唐三藏法師玄奘的譯場規(guī)模就很大,《大慈恩寺三藏法師傳》卷6云:"[貞觀十九年]三月己巳,法師自洛陽還至長安,即居弘福寺。將事翻譯,乃條疏所須證義、綴文、筆受、書手等數(shù),以申留守司空梁國公房玄齡,玄齡遣所司具狀發(fā)使定州啟奏。令旨依所須供給,務(wù)使周備。夏六月戊戌,證義大德諳解大小乘經(jīng)論,為時(shí)輩所推者一十二人至,即京弘福寺沙門靈潤、沙門文備、羅漢寺沙門慧貴、實(shí)際寺沙門明琰、寶昌寺沙門法祥、靜法寺沙門普賢、法海寺沙門神昉、廓州法講寺沙門道琛、汴州演覺寺沙門玄忠、蒲州普救寺沙門神泰、綿州振音寺沙門敬明、益州多寶寺沙門道因等。又有綴文大德九人至,即京師普光寺沙門棲玄、弘福寺沙門明璿、會(huì)昌寺沙門辯機(jī)、終南山豐德寺沙門道宣、簡州福聚寺沙門靜邁、蒲州普救寺沙門行友、棲巖寺沙門道卓、幽(豳)州昭仁寺沙門慧立、洛州天宮寺沙門玄則等。又有字學(xué)大德一人至,即京大總持寺沙門玄應(yīng)。又有證梵語、梵文大德一人至,即京大興善寺沙門玄謩。自馀筆受、書手,所司供料等并至。"玄奘譯場有證義、綴文、筆受、字學(xué)、證梵語、證梵文、書手等,分工很細(xì),人員很多,規(guī)模龐大。唐代初年,中天竺人波頗在大興善寺譯經(jīng),譯場規(guī)模也很大,朝廷搜求碩德備經(jīng)三教者一十九人,沙門慧乘等證義,沙門玄謨等譯語,沙門慧賾、慧凈、慧明、法琳等綴文。(《續(xù)高僧傳》卷三京師勝光寺中天竺沙門波頗傳》)然而,同時(shí)代的那提譯場僅有慧澤譯語,道宣綴文(《開元釋教錄》卷九),阿地瞿多譯場只有玄楷等筆受。(《大正藏》卷五五《譯經(jīng)圖紀(jì)》)

  與唐初情況不同的是,武則天時(shí)期各譯場的人員配備一般都比較齊備,分工更加細(xì)密。武周時(shí)期,提云般若在洛陽大周東寺譯經(jīng),沙門處一筆受,沙門復(fù)禮綴文,沙門德感、慧儼、法明、恒景等證義。(《宋高僧傳》卷二《周洛京魏國東寺天智傳》)地婆訶羅在兩京東西太原寺及西京廣福寺譯經(jīng),沙門戰(zhàn)陀般若提婆譯語,沙門慧智證梵語,沙門道成、薄塵、嘉尚、圓測、靈辯、明恂、懷度證義,沙門思玄、復(fù)禮綴文筆受。(《宋高僧傳》卷二《周西京廣福寺日照傳》)實(shí)叉難陀在東都大內(nèi)大遍空寺譯經(jīng),南印度沙門菩提流志、沙門義凈同宣梵本,他在京師清禪寺及東都佛授記寺譯經(jīng),沙門波侖、玄軌等筆受,沙門復(fù)禮等綴文,沙門法寶、恒景等證義,太子中舍人賈膺福監(jiān)護(hù)。(《宋高僧傳》卷二《唐洛京大遍空寺實(shí)叉難陀傳》)義凈在洛陽福先寺及長安西明寺譯經(jīng),北印度沙門阿你真那證梵文義,沙門波侖、復(fù)禮、慧表、智積等筆受證文,沙門法寶、法藏、德感、勝莊、神英、仁亮、大儀、慈訓(xùn)等證義,成均太學(xué)助教許觀監(jiān)護(hù)。(《宋高僧傳》卷一《唐京兆大薦福寺義凈傳》)

  3.武則天親御法筵,譯場規(guī)格不凡。

  漢唐時(shí)期,提倡佛教的封建帝王大都十分重視譯經(jīng),他們往往在人力、物力、財(cái)力等方面給予大力支持。但是,他們未必都親自直接參與譯經(jīng)。唐以前,曾經(jīng)親自參加譯經(jīng)活動(dòng)的帝王只有后秦姚興和南朝梁武帝。后秦時(shí),龜茲(今新疆庫車)沙門鳩摩羅什"道流西域,名被東川",秦主姚興請迎羅什入關(guān)來到長安,"[姚]興如逍遙園,引諸沙門于澄玄堂聽鳩摩羅什演說佛經(jīng)。羅什通辯夏言,尋覓舊經(jīng),多有乖謬,不與胡本相應(yīng)。[姚]興與羅什及沙門僧略、僧遷、道樹、僧睿、道坦、僧肇、曇順等八百余人,更出《大品》,羅什持胡本,[姚]興執(zhí)舊經(jīng),以相考校,其新文異舊者,皆會(huì)于理義。"(《晉書》卷一一七《姚興載記》)梁天監(jiān)年間(502-519),僧法在華光殿"親對武帝,誦出異經(jīng)",扶南國(今柬埔寨)沙門僧伽婆羅在壽光殿譯經(jīng),"梁武帝躬臨法座,筆受其文"。(《續(xù)高僧傳》卷一《梁揚(yáng)都正觀寺扶南國沙門僧伽婆羅傳》)

  姚興、梁武帝之后,親自參與翻譯佛經(jīng)的封建皇帝首數(shù)武則天。隋文帝、隋煬帝、唐太宗、唐高宗等人都大力支持翻譯佛經(jīng),如玄奘譯經(jīng),唐太宗規(guī)定:"所須人物吏力,并與[房]玄齡商量,務(wù)令優(yōu)給。"(《續(xù)高僧傳》卷四《唐京師大慈恩寺釋玄奘傳》)但是,他們都未曾親自參與譯經(jīng)。武則天卻數(shù)次親臨法筵,參加譯經(jīng)活動(dòng)。史載,垂拱年間(685-688),地婆訶羅譯經(jīng),"天后親敷睿藻,制序冠首焉"。(《宋高僧傳》卷二《周西京廣福寺日照傳》)證圣元年(695),實(shí)叉難陀在東都洛大遍空寺翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》,"天后親臨法座,煥發(fā)序文,自運(yùn)仙毫,首題名品"。(《宋高僧傳》卷二《唐洛京大遍空寺實(shí)叉難陀傳》)久視元年(700),實(shí)叉難陀在三陽宮譯《大乘入楞伽經(jīng)》,武則天復(fù)制序。(《全唐文》卷九七,武皇后《新譯〈大乘入楞伽經(jīng)〉序》)她還為義凈所譯新經(jīng)作《圣教序》,令標(biāo)經(jīng)首。(《宋高僧傳》卷一《唐京兆大薦福寺義凈傳》)由于武則天躬臨譯場,親臨法筵,因此,武周時(shí)期的譯場不僅規(guī)模大,而且規(guī)格高,不同尋常。

  正是由于武則天高度重視佛經(jīng)翻譯,特別是她親自參與譯經(jīng)活動(dòng),使得武周時(shí)期不僅繼承了唐初的譯經(jīng)事業(yè),而且在許多方面還有所發(fā)展,取得了不同凡響的成績。

  三

  武則天高度重視譯經(jīng),大力提倡佛教,主觀上是為政治服務(wù),客觀上卻促進(jìn)了中外文化的交流和發(fā)展。歷史上,佛經(jīng)漢譯為中國帶來了許多新的概念,從而大大豐富了中國的語言詞匯。梵夾翻華,為中國文化帶來了許多新的思想觀念,給中國哲學(xué)提出了許多新的命題。武則天時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,不僅僅是佛經(jīng)語言上的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種特殊形式的中外文化交流。武則天時(shí)期,義凈翻譯的根本說一切有部的律,近代在克什米爾發(fā)現(xiàn)了一部分梵文原本,這使?jié)h譯本與梵文本的對比研究成為可能;他翻譯的《金光明最勝王經(jīng)》,后來被轉(zhuǎn)譯成藏文,漢本、藏本,加上現(xiàn)在尚存的梵本,都是進(jìn)行對比研究的好材料。(王邦維:《義凈與<南海寄歸內(nèi)法傳>》,《南海寄歸內(nèi)法傳校注》代校注前言,第35頁)這些彌足珍貴的中外文化比較研究的第一手資料,是武則天時(shí)期佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生的文化碩果,也是當(dāng)時(shí)中外文化交流的歷史成果。

  武則天時(shí)期佛經(jīng)翻譯的突出成果是《華嚴(yán)經(jīng)》?!度A嚴(yán)經(jīng)》是大乘佛教的代表性經(jīng)典之一,最早的譯本是東晉佛馱跋陀羅(359-429)的《六十華嚴(yán)》(60卷本),世稱舊經(jīng)。武則天明揚(yáng)佛教,崇重大乘,她"以《華嚴(yán)》舊經(jīng)處會(huì)未備,遠(yuǎn)聞?dòng)陉D有斯梵本,發(fā)使求訪,并請譯人"。(《宋高僧傳》卷二《唐洛京大遍空寺實(shí)叉難陀傳》)證圣元年(695),于闐人實(shí)叉難陀攜梵本《華嚴(yán)》來到洛陽,并請翻譯。武則天非常重視《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯,她"親受筆削,施供食饌"。(《法界宗五祖略記·三祖賢首師》,轉(zhuǎn)引自方立天《隋唐佛教》,中國人民大學(xué)出版2006年版,第395頁)自證圣元年至圣歷二年(695-699),實(shí)叉難陀、法藏、復(fù)禮等高僧大德相繼在洛陽大遍空寺和佛授記寺翻譯,五年譯畢,一共80卷,世稱《八十華嚴(yán)》,謂之《華嚴(yán)》新經(jīng)?!度A嚴(yán)》新經(jīng)譯出后,武則天又作《大周新譯〈大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)〉序》(《全唐文》卷九七),推廣其義。中國佛教宗派都以某一種或幾種印度佛教經(jīng)典作為該宗的理論依據(jù),不同宗派的創(chuàng)立往往與佛經(jīng)的翻譯密不可分。法藏(643-712)以《華嚴(yán)經(jīng)》為基本經(jīng)典創(chuàng)立華嚴(yán)宗,與武則天時(shí)期翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》有著密切的關(guān)系。武則天時(shí)期,《華嚴(yán)經(jīng)》的譯出,極大地推動(dòng)了中國佛教思想的發(fā)展,直接促成了中國佛教華嚴(yán)宗的形成。武則天不遺余力地支持翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》,是想利用《華嚴(yán)經(jīng)》的廣泛影響來維護(hù)其皇權(quán)政治。然而,《華嚴(yán)經(jīng)》傳譯的文化意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎其政治目的。以《華嚴(yán)經(jīng)》為理論依據(jù)的華嚴(yán)宗是中國佛教四大派之一(中國佛教四大派是天臺(tái)宗、法相宗、華嚴(yán)宗、禪宗),迄今依然活躍在東亞地區(qū)。

  總而言之,武則天時(shí)期是唐代佛經(jīng)翻譯史上的第二個(gè)高峰期。武則天之后,唐玄宗至唐代宗時(shí),以不空、金剛智、善無畏為代表,掀起了唐代翻譯佛經(jīng)的第三個(gè)高潮。代宗以后,此道寂然。宋代譯經(jīng)的質(zhì)量不能和前代相比,譯文艱澀難懂,還時(shí)有文段錯(cuò)落的情況。(呂澂:《中國佛學(xué)源流略講》,中華書局1979年版,第386頁)因此,武則天時(shí)期不僅是唐代佛經(jīng)翻譯史上的高峰期,而且在中國佛經(jīng)漢譯史上占有重要地位。武則天時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,有力促進(jìn)了中外文化交流,特別是《華嚴(yán)經(jīng)》的傳譯,直接促成了華嚴(yán)宗的形成,為中國佛教史及中國文化史增添了新的重要的一章。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號