翌日一早,凱特·福萊斯特慢慢睜開眼睛。她平日上班很累,因此每晚都睡得很沉,這天早上醒來后最初的感覺同往常無甚不同。少時,突然意識到自己置身在一個陌生的地方。她左右環(huán)顧,見不是她的床,而且只是一只沙發(fā)——陌生的沙發(fā)。她聽見隔壁房間里傳出動靜,還聞到煮咖啡的香味和咝咝的煎咸豬肉的聲音。她睜大雙眼,認出了斯考特的起居室。推開毛毯后,她發(fā)現(xiàn)外衣已被人脫掉了。她坐起身朝四下張望。外衣整齊地搭在那把假裝當證人席的椅背上。
她迅速跳下地,拿起外衣套在身上。然后用手攏了攏頭發(fā)。斯考特一定是聽到了她的動靜,喊道:“凱特?你起來了嗎?”
“起來了,”她答道。
“浴室里有牙膏和一把沒用過的牙刷,”他說。
她路過狹小的廚房往浴室走去時,盡量想避開他的目光。但他看見了她,笑著說:“咖啡好了。煎餅和咸豬肉也好了?!?br/>
她洗漱一番,梳了梳頭,想施點淡妝,但提包卻在起居室,于是決定作罷。她對著鏡子細看自己的臉,幾周來的煎熬顯然留下了一些痕跡。
進入廚房后,縮進墻壁里的小桌子已被拉出來放好。為她準備的咖啡冒出濃郁的香氣。旁邊還有一杯剛擠出來的橙汁。她喝完橙汁后,斯考特把杯子拿開,又在原處擺上一盤煎餅,煎餅四周是一圈脆脆的咸豬肉。
他在凱特對面坐下。
“早上好!”他精神飽滿地說。她粲然一笑,便吃起來?!白蛲砟憷鄣孟駭偰啵也蝗绦陌涯憬行?,”斯考特解釋說。
“我肯定是累壞了,從沒睡得這么沉?!?br/>
“煎餅如何?”
“好吃極了,”她說著已開始吃咸豬肉?!澳阃鲲??!?br/>
“光棍動手實踐多?!?br/>
“你中飯晚飯都做得不錯呢,還是只會做早餐?”她促狹地說。
他恍然悟出了她問話的用意。
“接著你就該問我怎么會脫女人的衣服了,”他笑著說。
“我還真想到了這一層?!?br/>
“我媽媽教的我?!?br/>
凱特不解地隔桌看著他,分明是讓他解釋。
“我跟你說過我孩提時我爸就死了。我媽媽人很傲氣,像你。她決心不依靠任何人。由于她心靈手巧,就在我們家里做起了小買賣。剛開始替人縫縫改改,后來開始做衣服,竟逐漸開起了一個小鋪。雖說小,在我們家鄉(xiāng)卻是最大的裁縫店,僅次于連鎖店了。我常幫她,比如裝飾櫥窗。往人體模型上套衣服和脫衣服。我做得很仔細,她教我要愛惜商品,常說‘凡,某個女人要付出血汗錢買這身衣服,所以盡量不要把它搞壞。’”
“對人體模型也很愛惜嗎?”凱特問。
斯考特又笑笑?!斑€要咖啡嗎?”
“要,謝謝?!?br/>
他們在沉默中用完了早餐。
“我得回趟家。淋浴、換衣服,然后去聽證會,”凱特說。
“我送你,”他說。
“多謝。用不著送。天已經(jīng)亮了。很完全。不,是比較完全,”她說。
“我們還得聊聊,為今天做準備。在車上正好有時間。我收拾一下桌子就出發(fā)?!?br/>
“我?guī)湍悖眲P特說。
“我收拾桌子很在行,”他說,“尤其是早餐后。”
“看來你接觸過的女人都不太好,”凱特說。接著又開玩笑道:“我猜出于謝意她們至少在口頭上說要幫你一把。不過眼下是大刮婦女解放風的年頭,她們變得都跟過去的男人一樣了:做完愛就跑?!?br/>
“我要是有機會就不跑,”他說,一臉的嚴肅,且無玩笑的意思。
“我們走吧,”凱特低聲說。
他們抵達凱特的住處后,凱特在電話機上、廚房的櫥柜上和浴室的門上都看到了寫在小紙條上的留言。留言是羅茜·莊貼的。凱特的母親打過三次電話。她父親十分擔心。
凱特急匆匆沖了個澡,梳理好頭發(fā),披上一件睡袍,走進起居室。
“你看上更好看了,”斯考特說。
“干凈了還有可能,不是更好看了。我有鏡子,”凱特說。
她把電話撥到家里。
“媽?”
“凱特!”她聽到她媽媽叫她時松了一口氣?!澳惆謸臉O了,我也是。昨天怎么樣,寶貝?”
“嗯……極不錯。當然只是第一天。但不錯——挺好的?!彼M量裝的比實際要樂觀。
她媽媽仿佛嗅出了什么味道,因為她說:“你爸嘮叨著打算去東部。說不定還帶上喬治·基普沃思。喬治答應(yīng)了?!?br/>
“沒必要,媽媽。我有一個很好的律師,特出色。他老家在賓州一個小鎮(zhèn),所以跟咱們家鄉(xiāng)人差不多?!?br/>
“啊,那太好了,”她媽媽說,似乎有些放寬了心。“對于那些紐約的律師,你得提防著點兒。”
“你對爸爸說,一切都跟預(yù)想的一樣順利。不必擔心,”凱特說?!拔椰F(xiàn)在得趕緊走了。愛你,媽媽?!?br/>
她撂下電話,但覺得須向斯考特解釋一下:“不到萬不得已時我不想讓他們操心。”
“我們贏得可能仍很大。”
“昨晚我的練習那么丟人現(xiàn)眼還能贏?”凱特問,企望得到誠實的回答。
“你不是丟人現(xiàn)眼,”斯考特極力鼓勵她,“只是缺乏經(jīng)驗而已。從現(xiàn)在起你能做好了?!?br/>
斯考特和凱特趕到聽證會現(xiàn)場時,所有人都到齊了,包括克勞德·施托伊弗桑特。默特主席冷冰冰地與他倆打了個招呼,便瞥了一眼擺在他跟前桌子上的金表,暗示他們晚了六分鐘。他舉起木槌往桌上輕輕一敲。
“我們是不是開始?”他朝豪斯金斯的方向看了一眼。
身材肥大的起訴律師從窄小的椅子上站起來,就像擺脫掉鉗子的夾擠。
他正兒八經(jīng)地說:“默特先生,在得到裁決認可之前,我不知是否該請我下一個證人出場?!?br/>
默特也同樣正襟危坐地問:“你有什么為難的地方,豪斯金斯先生?”
“雖然聽證會不像法庭那樣正規(guī),在出示證據(jù)和證人時也享有較大的自由度,可我要問的人是個沒有目擊所發(fā)生的事件的人,他是否可出場,我希望獲得具體的裁決,”豪斯金斯說。
默特看向凱紋·卡希爾,示意由他來裁定??ㄏ柍聊似蹋路鹫遄弥岢龅膯栴},最后宣布:“豪斯金斯先生,我們正處理的問題事關(guān)重大,不僅關(guān)系到這里的被告,也關(guān)系到整個醫(yī)療界,尤其是廣大民眾的安全,因此我認為任何能給聽證會提供情況,能使委員會完全了解事件全貌的人都可參與。請你的證人上場吧,先生?!?br/>
斯考特瞟了一眼凱特,后者也心照不宣地看了他一眼。他倆都清楚,這出小小的表演盡管裝得一本正經(jīng),實際是預(yù)先制定好的計謀。豪斯金斯的目光朝他坐著的桌角方向看去時,他倆的疑心便得到了證實。
“施托伊弗桑特先生?請坐到證人席上?!?br/>
凱特扯了一下斯考特的衣袖,他拍拍她的手以示安慰,似乎在說:我們往下瞧。
施托伊弗桑特宣過誓后,豪斯金斯胡亂問了他幾個問題,表明他和死者的關(guān)系,此外顯示出他希望伸張正義的愿望。
豪斯金斯將施托伊弗桑特推出來有兩個目的,此刻他便把焦點集中在其中之一上。
“施托伊弗桑特先生,你女兒克勞迪亞是否曾離開家,搬進了她自己住的公寓?”
“是的,”施托伊弗桑特承認說?!拔蚁胨心贻p人遲早都想那樣。出外單住。離開巢穴,試試自己的翅膀??藙诘蟻嗠x開家時是十八歲。”他苦澀而無奈地一笑?!斑@年頭,年輕輕的就選舉,就獨立,我年輕時二十一歲才有選舉權(quán),因此現(xiàn)在的年輕人成熟多了??傊藙诘蟻喯腚x開,所以我的做法同所有愛自己孩子的父親一樣。我確保她不缺錢花,就讓她走了。那是一生中最差勁的決定。”
“她不在家時,還是讓那個一直給她看病的醫(yī)生做醫(yī)療保健嗎?”
“當然,伊夫斯大夫,威爾弗雷德·伊夫斯。我要確保她身體健康,”施托伊弗桑特解釋道。
“據(jù)你所知,她搬出去后,定期去看醫(yī)生嗎?”
“哦,是的,”施托伊弗桑特說?!皬氖召M單上我能看出來。伊夫斯是好醫(yī)生,但收費很高?!?br/>
“你跟伊夫斯醫(yī)生談過你女兒的身體情況嗎?”
“有那么幾次?!?br/>
“結(jié)果呢,先生?”
“他每次都說她很好,身體非常健康?!?br/>
“所以直至她突然死亡的時候,他壓根沒聽說她有任何健康問題?”
“完全沒有!”施托伊弗桑特肯定地說,朝凱特瞟了一眼。
“出事的那天晚上,施托伊弗桑特先生,你女兒打電話給你妻子,說她病了。你妻子又打電話給伊夫斯醫(yī)生,發(fā)現(xiàn)他不在城里,于是把她送往市立醫(yī)院急診科?!?br/>
“我也是這樣聽說的?!?br/>
為了阻止斯考特事后的盤問,豪斯金斯問:“施托伊弗桑特先生,你女兒為何不給你打電話?”
“她找過我,可我出去了,在聯(lián)盟俱樂部宴請一群日本商人。我回家時,看到諾拉,就是施托伊弗桑特太太留的一張條,說她去看克勞迪亞了。我覺得挺好,就去睡了。”
“那么你聽說悲劇降臨到你女兒頭上是不是你妻子回來告訴你的?”
“沒錯?!?br/>
“施托伊弗桑特先生,請允許我換一個話題,”豪斯金斯接著說。“昨天你在這里坐了一整天,聽到被告律師屢次把你女兒之死歸咎于她非法與人同居和吸毒;事實上,他想給人一種你女兒是個癮君子的印象?!?br/>
豪斯金斯的問題尚未問出,施托伊弗桑特就急不可待地說:“是的,沒錯,我聽到了那些謊言?!?br/>
“先生,這對任何一個父親來說都是十分痛苦的,尤其對一位本城赫赫有名的父親,你說對嗎?”
“痛苦的字眼兒對我和我妻子來說實在是太輕了,整個悲劇以及這個聽證會簡直是對我們的折磨?!?br/>
“那么我能否問一下,你為什么堅持要親眼目睹此事出現(xiàn)結(jié)果時為止?”
“原因同我出資贊助在市立醫(yī)院新建一個急診科一樣。公眾責任,先生。我們?nèi)淌艿耐纯嘧罱K能將能力差的危險醫(yī)生從醫(yī)療界里清除出去的話,那么我們的痛苦和所受的折磨就是值得的??傊襾磉@兒是為了讓其他父母免遭降臨在我們頭上的悲劇。通過我們的折磨而讓別人免災(zāi)?!?br/>
斯考特·凡·克里夫聽著克勞德·施托伊弗桑特的敘說。凱特也傾聽著。他倆面面相覷,都暗忖:是誰為他寫的這么動聽的演說詞?他的公關(guān)顧問?
斯考特還多了一層苦澀的想法:我的建議,關(guān)于建造新急診利分明是我的主意,他卻用來對付凱特。不給我留盤問他的余地。
“謝謝你,先生,”豪斯金斯說?!拔业膯栴}就這么多。”
斯考特在桌下用手按了一下凱特的腿以示安慰,然后起身朝施托伊弗桑特走去,后者挺直胸膛,準備迎戰(zhàn)。
“先生,我曾與伊夫斯醫(yī)生見過面,想看一眼你女兒的病歷,但遭到他的拒絕,我猜這你是知道的?!?br/>
“他當然得拒絕!”施托伊弗桑特說?!搬t(yī)生的記錄都是私人檔案,是保密的?!?br/>
“他拒絕我是在跟你談過之前還是之后?”斯考特問。
“我沒什么可隱瞞的。不錯,他確實給我打過電話。我說絕不能給別人看病歷。我女兒的尸體擺放在市陳尸所里,赤裸裸的,讓那里所有的色鬼雇員盯著看,已經(jīng)夠我受的了。但對那個恥辱的場面我毫無辦法。可我要是再允許你這種無賴削尖腦袋窺探她的病歷,弄到點兒東西就捏造成你誹謗的材料,我就是王八蛋!”施托伊弗桑特高聲吼起來。
為了贏得委員會的好感,斯考特一直等對方把氣撒完,沒有打斷。等施托伊弗桑特說罷,斯考特便以與對方的暴戾截然相反的口吻問:“先生,伊夫斯醫(yī)生有沒有告訴過你你女兒懷了孕?”
“你竟敢又污蔑我女兒的名譽!”
“這不是我說的,而是驗尸官的結(jié)論,”斯考特彬彬有禮的答道。
施托伊弗桑特一時語塞,然后咕噥著說:“任何一個涉世不深的少女都會犯錯誤;這并不意味著她是個雞或亂來的女人,像你想像的那樣!”
“施托伊弗桑特先生,你女兒搬出去之前,她有個男朋友你并不喜歡,你們有沒有為此吵過架?”
“她帶來的人我都不盡心招待,這我不否認。”
“為什么,先生?”
“這年頭的青年人——聽噪聲音樂,奇裝異服……”施托伊弗桑特說。
“還吸毒?”斯考特問。見施托伊弗桑特不吱聲,他又問:“男女亂交?”施托伊弗桑特一副鄙夷的態(tài)度,似乎這種問題他根本不屑一答。
斯考特又換了個話題問:“先生,你曾聽見里克·湯姆斯的名字在——”
施托伊弗桑特搶白說:“這個問題我妻子回答過了,年輕人!我們不認識什么里克·湯姆斯?!?br/>
“你女兒離家出走是因為你不喜歡里克·湯姆斯,我這個說法對不對?”斯考特問,希冀讓這一點深刻印在委員會成員的記憶里。
“不對!”施托伊弗桑特惡狠狠地嚷道。他轉(zhuǎn)向主席。“默特先生,這種毫無根據(jù)、無中生有的問題還要允許他問多久?”
“施托伊弗桑特,你要是想稍微休息一下……”默特殷勤地建議。
“我不想休息!”施托伊弗桑特怒吼道?!暗铱床怀鲞@種反反復(fù)復(fù)的謊言有何益處。我根本不認識什么里克·湯姆斯。我妻子也沒聽說過。要么就問點別的,要么就結(jié)束!”
“凡·克里夫先生?”默特問,把抉擇權(quán)推給了他。
“還有一件事施托伊弗桑特尚未作證?!?br/>
“那你就問吧,”默特說。
“施托伊弗桑特先生,你妻子作證時,我曾提醒說她離開醫(yī)院前說過一句話。即‘他會怪我的……他會怪我的?!?br/>
“她否認說過那句話!”施托伊弗桑特反駁道。
“既然至少兩個人聲稱聽見她說過,我們能否認為她可能說過?”斯考特問。
“你愛怎么認為就怎么認為吧,年輕人!”
“假若你妻子真他說過上述的話,讓她那么恐懼的神秘人物是誰呢?”斯考特問。
“既然她沒說,我怎么會知道,”施托伊弗桑特反擊道。
“那個人會不會是你?你暴戾的脾氣令她十分害怕,所以當時她不寒而栗?”斯考特追問。
“默特先生,”施托伊弗桑特震怒地說,“這個年輕人如此荒誕不經(jīng)地想刺探我家庭的私生活,難道還要容忍他繼續(xù)下去?”
凱紋·卡希爾趁機為施托伊弗桑特解圍。“律師,此話說得有理,即便在這種不太正式的法律辯護場合,有時問題也顯得不僅無關(guān),而且還輕浮。我勒令你停止問下去,除非你能證明這么問與本案有直接的關(guān)聯(lián)?!?br/>
“我這樣問與我不久將要陳述的證詞有很大的關(guān)系。”
“什么關(guān)系?”豪斯金斯起身發(fā)起挑戰(zhàn)。
“我要帶上一位證人,他可以作證克勞迪亞·施托伊弗桑特對她父親怕得要命,所以回答福萊斯特醫(yī)生的問題時沒說實話,誤導(dǎo)了醫(yī)生,從而不可能確診她的疾病,”斯考特答道。
“我們連里克·湯姆斯還沒見到呢,你又想臆造出一個證人吊我們的胃口?”豪斯金斯說。“主席先生,我請求你宣布剛才那部分證詞無效,因為它是一位歇斯底里的年輕律師想像的產(chǎn)物?!?br/>
“我基本同意你的提議,豪斯金斯先生,”默特裁決道?!澳銓ψC人還有別的問題嗎,凡·克里夫先生?”
“暫時沒有了,”斯考特說。
“你呢?豪斯金斯先生?”
“對這位沒問題了,先生,”豪斯金斯答道,又接著說:“紐約州職業(yè)醫(yī)療行為委員會對此案的事實已經(jīng)確立,并已陳述足夠的證據(jù),表明福萊斯特醫(yī)生在治療克勞迪亞·施托伊弗桑特時造成嚴重失職,從而導(dǎo)致患者死亡。至此我方起訴結(jié)束。我們希望凡·克里夫先生也以陳述事實為主,而不要一味指責。證人應(yīng)可信,而不要訴諸含沙射影的手段。對于他所說到的神秘的證人,我早已按捺不住好奇心了?!?br/>
“凡·克里夫先生?”默特主席問。
“我需要時間召集我的證人。后天再繼續(xù)怎么樣?”
“后天繼續(xù)聽證會!”默特擊了一下木槌。
斯考特·凡·克里夫直接從聽證會房間沖到走廊盡頭的公用電話機旁。他掏出黃色記事本,翻到他寫了一些準備問里克·湯姆斯問題的那一頁,按照頁碼頂端的號碼撥通了電話。他聽到鈴聲響了三下,四下,五下,沒人接。他心中驀地升出一種局促不安的感覺,但鈴聲響到第六下時,傳來了一個令他放心的聲音。
“喂?”是里克·湯姆斯的聲音。
“里克?斯考特·凡·克里夫?!?br/>
“噢,你好!”里克說。
斯考特想透過里克說話的聲音窺測他的心態(tài)。他聽上去好像沒吸毒,仿佛比他們見面時更警覺一些。
“里克,后天大概你就得出場了。所以明天咱倆最好見一面,過一遍我問的問題和你該如何回答。還得準備一下另一個律師可能問的問題。有所準備總沒什么壞處?!?br/>
“沒錯,沒什么壞處,”里克附和著。
“我明早十點鐘接你,怎么樣?”
“沒問題,伙計!”里克情緒頗高地說。
“哦,有件事我想讓你今天考慮一下,”斯考特說?!翱藙诘蟻営袥]有對你說過她怕她爸爸怕得要死,寧肯死也不能讓他知道真相?”
“說過?簡直天天不離口!那個老不死的東西能把她的膽嚇出來,”里克答道。
“到時你就這么說,可坐在證人席上時,別用這種語言,”斯考特提醒他。
“我聽你的,伙計,”里克說。
“明天十點見。”
“明兒十點,”里克說,又問道:“噢,實在是不好意思,我手頭又短缺了?!?br/>
“我明白,”斯考特說,“我不會空手找你的?!?/div>
她迅速跳下地,拿起外衣套在身上。然后用手攏了攏頭發(fā)。斯考特一定是聽到了她的動靜,喊道:“凱特?你起來了嗎?”
“起來了,”她答道。
“浴室里有牙膏和一把沒用過的牙刷,”他說。
她路過狹小的廚房往浴室走去時,盡量想避開他的目光。但他看見了她,笑著說:“咖啡好了。煎餅和咸豬肉也好了?!?br/>
她洗漱一番,梳了梳頭,想施點淡妝,但提包卻在起居室,于是決定作罷。她對著鏡子細看自己的臉,幾周來的煎熬顯然留下了一些痕跡。
進入廚房后,縮進墻壁里的小桌子已被拉出來放好。為她準備的咖啡冒出濃郁的香氣。旁邊還有一杯剛擠出來的橙汁。她喝完橙汁后,斯考特把杯子拿開,又在原處擺上一盤煎餅,煎餅四周是一圈脆脆的咸豬肉。
他在凱特對面坐下。
“早上好!”他精神飽滿地說。她粲然一笑,便吃起來?!白蛲砟憷鄣孟駭偰啵也蝗绦陌涯憬行?,”斯考特解釋說。
“我肯定是累壞了,從沒睡得這么沉?!?br/>
“煎餅如何?”
“好吃極了,”她說著已開始吃咸豬肉?!澳阃鲲??!?br/>
“光棍動手實踐多?!?br/>
“你中飯晚飯都做得不錯呢,還是只會做早餐?”她促狹地說。
他恍然悟出了她問話的用意。
“接著你就該問我怎么會脫女人的衣服了,”他笑著說。
“我還真想到了這一層?!?br/>
“我媽媽教的我?!?br/>
凱特不解地隔桌看著他,分明是讓他解釋。
“我跟你說過我孩提時我爸就死了。我媽媽人很傲氣,像你。她決心不依靠任何人。由于她心靈手巧,就在我們家里做起了小買賣。剛開始替人縫縫改改,后來開始做衣服,竟逐漸開起了一個小鋪。雖說小,在我們家鄉(xiāng)卻是最大的裁縫店,僅次于連鎖店了。我常幫她,比如裝飾櫥窗。往人體模型上套衣服和脫衣服。我做得很仔細,她教我要愛惜商品,常說‘凡,某個女人要付出血汗錢買這身衣服,所以盡量不要把它搞壞。’”
“對人體模型也很愛惜嗎?”凱特問。
斯考特又笑笑?!斑€要咖啡嗎?”
“要,謝謝?!?br/>
他們在沉默中用完了早餐。
“我得回趟家。淋浴、換衣服,然后去聽證會,”凱特說。
“我送你,”他說。
“多謝。用不著送。天已經(jīng)亮了。很完全。不,是比較完全,”她說。
“我們還得聊聊,為今天做準備。在車上正好有時間。我收拾一下桌子就出發(fā)?!?br/>
“我?guī)湍悖眲P特說。
“我收拾桌子很在行,”他說,“尤其是早餐后。”
“看來你接觸過的女人都不太好,”凱特說。接著又開玩笑道:“我猜出于謝意她們至少在口頭上說要幫你一把。不過眼下是大刮婦女解放風的年頭,她們變得都跟過去的男人一樣了:做完愛就跑?!?br/>
“我要是有機會就不跑,”他說,一臉的嚴肅,且無玩笑的意思。
“我們走吧,”凱特低聲說。
他們抵達凱特的住處后,凱特在電話機上、廚房的櫥柜上和浴室的門上都看到了寫在小紙條上的留言。留言是羅茜·莊貼的。凱特的母親打過三次電話。她父親十分擔心。
凱特急匆匆沖了個澡,梳理好頭發(fā),披上一件睡袍,走進起居室。
“你看上更好看了,”斯考特說。
“干凈了還有可能,不是更好看了。我有鏡子,”凱特說。
她把電話撥到家里。
“媽?”
“凱特!”她聽到她媽媽叫她時松了一口氣?!澳惆謸臉O了,我也是。昨天怎么樣,寶貝?”
“嗯……極不錯。當然只是第一天。但不錯——挺好的?!彼M量裝的比實際要樂觀。
她媽媽仿佛嗅出了什么味道,因為她說:“你爸嘮叨著打算去東部。說不定還帶上喬治·基普沃思。喬治答應(yīng)了?!?br/>
“沒必要,媽媽。我有一個很好的律師,特出色。他老家在賓州一個小鎮(zhèn),所以跟咱們家鄉(xiāng)人差不多?!?br/>
“啊,那太好了,”她媽媽說,似乎有些放寬了心。“對于那些紐約的律師,你得提防著點兒。”
“你對爸爸說,一切都跟預(yù)想的一樣順利。不必擔心,”凱特說?!拔椰F(xiàn)在得趕緊走了。愛你,媽媽?!?br/>
她撂下電話,但覺得須向斯考特解釋一下:“不到萬不得已時我不想讓他們操心。”
“我們贏得可能仍很大。”
“昨晚我的練習那么丟人現(xiàn)眼還能贏?”凱特問,企望得到誠實的回答。
“你不是丟人現(xiàn)眼,”斯考特極力鼓勵她,“只是缺乏經(jīng)驗而已。從現(xiàn)在起你能做好了?!?br/>
斯考特和凱特趕到聽證會現(xiàn)場時,所有人都到齊了,包括克勞德·施托伊弗桑特。默特主席冷冰冰地與他倆打了個招呼,便瞥了一眼擺在他跟前桌子上的金表,暗示他們晚了六分鐘。他舉起木槌往桌上輕輕一敲。
“我們是不是開始?”他朝豪斯金斯的方向看了一眼。
身材肥大的起訴律師從窄小的椅子上站起來,就像擺脫掉鉗子的夾擠。
他正兒八經(jīng)地說:“默特先生,在得到裁決認可之前,我不知是否該請我下一個證人出場?!?br/>
默特也同樣正襟危坐地問:“你有什么為難的地方,豪斯金斯先生?”
“雖然聽證會不像法庭那樣正規(guī),在出示證據(jù)和證人時也享有較大的自由度,可我要問的人是個沒有目擊所發(fā)生的事件的人,他是否可出場,我希望獲得具體的裁決,”豪斯金斯說。
默特看向凱紋·卡希爾,示意由他來裁定??ㄏ柍聊似蹋路鹫遄弥岢龅膯栴},最后宣布:“豪斯金斯先生,我們正處理的問題事關(guān)重大,不僅關(guān)系到這里的被告,也關(guān)系到整個醫(yī)療界,尤其是廣大民眾的安全,因此我認為任何能給聽證會提供情況,能使委員會完全了解事件全貌的人都可參與。請你的證人上場吧,先生?!?br/>
斯考特瞟了一眼凱特,后者也心照不宣地看了他一眼。他倆都清楚,這出小小的表演盡管裝得一本正經(jīng),實際是預(yù)先制定好的計謀。豪斯金斯的目光朝他坐著的桌角方向看去時,他倆的疑心便得到了證實。
“施托伊弗桑特先生?請坐到證人席上?!?br/>
凱特扯了一下斯考特的衣袖,他拍拍她的手以示安慰,似乎在說:我們往下瞧。
施托伊弗桑特宣過誓后,豪斯金斯胡亂問了他幾個問題,表明他和死者的關(guān)系,此外顯示出他希望伸張正義的愿望。
豪斯金斯將施托伊弗桑特推出來有兩個目的,此刻他便把焦點集中在其中之一上。
“施托伊弗桑特先生,你女兒克勞迪亞是否曾離開家,搬進了她自己住的公寓?”
“是的,”施托伊弗桑特承認說?!拔蚁胨心贻p人遲早都想那樣。出外單住。離開巢穴,試試自己的翅膀??藙诘蟻嗠x開家時是十八歲。”他苦澀而無奈地一笑?!斑@年頭,年輕輕的就選舉,就獨立,我年輕時二十一歲才有選舉權(quán),因此現(xiàn)在的年輕人成熟多了??傊藙诘蟻喯腚x開,所以我的做法同所有愛自己孩子的父親一樣。我確保她不缺錢花,就讓她走了。那是一生中最差勁的決定。”
“她不在家時,還是讓那個一直給她看病的醫(yī)生做醫(yī)療保健嗎?”
“當然,伊夫斯大夫,威爾弗雷德·伊夫斯。我要確保她身體健康,”施托伊弗桑特解釋道。
“據(jù)你所知,她搬出去后,定期去看醫(yī)生嗎?”
“哦,是的,”施托伊弗桑特說?!皬氖召M單上我能看出來。伊夫斯是好醫(yī)生,但收費很高?!?br/>
“你跟伊夫斯醫(yī)生談過你女兒的身體情況嗎?”
“有那么幾次?!?br/>
“結(jié)果呢,先生?”
“他每次都說她很好,身體非常健康?!?br/>
“所以直至她突然死亡的時候,他壓根沒聽說她有任何健康問題?”
“完全沒有!”施托伊弗桑特肯定地說,朝凱特瞟了一眼。
“出事的那天晚上,施托伊弗桑特先生,你女兒打電話給你妻子,說她病了。你妻子又打電話給伊夫斯醫(yī)生,發(fā)現(xiàn)他不在城里,于是把她送往市立醫(yī)院急診科?!?br/>
“我也是這樣聽說的?!?br/>
為了阻止斯考特事后的盤問,豪斯金斯問:“施托伊弗桑特先生,你女兒為何不給你打電話?”
“她找過我,可我出去了,在聯(lián)盟俱樂部宴請一群日本商人。我回家時,看到諾拉,就是施托伊弗桑特太太留的一張條,說她去看克勞迪亞了。我覺得挺好,就去睡了。”
“那么你聽說悲劇降臨到你女兒頭上是不是你妻子回來告訴你的?”
“沒錯?!?br/>
“施托伊弗桑特先生,請允許我換一個話題,”豪斯金斯接著說。“昨天你在這里坐了一整天,聽到被告律師屢次把你女兒之死歸咎于她非法與人同居和吸毒;事實上,他想給人一種你女兒是個癮君子的印象?!?br/>
豪斯金斯的問題尚未問出,施托伊弗桑特就急不可待地說:“是的,沒錯,我聽到了那些謊言?!?br/>
“先生,這對任何一個父親來說都是十分痛苦的,尤其對一位本城赫赫有名的父親,你說對嗎?”
“痛苦的字眼兒對我和我妻子來說實在是太輕了,整個悲劇以及這個聽證會簡直是對我們的折磨?!?br/>
“那么我能否問一下,你為什么堅持要親眼目睹此事出現(xiàn)結(jié)果時為止?”
“原因同我出資贊助在市立醫(yī)院新建一個急診科一樣。公眾責任,先生。我們?nèi)淌艿耐纯嘧罱K能將能力差的危險醫(yī)生從醫(yī)療界里清除出去的話,那么我們的痛苦和所受的折磨就是值得的??傊襾磉@兒是為了讓其他父母免遭降臨在我們頭上的悲劇。通過我們的折磨而讓別人免災(zāi)?!?br/>
斯考特·凡·克里夫聽著克勞德·施托伊弗桑特的敘說。凱特也傾聽著。他倆面面相覷,都暗忖:是誰為他寫的這么動聽的演說詞?他的公關(guān)顧問?
斯考特還多了一層苦澀的想法:我的建議,關(guān)于建造新急診利分明是我的主意,他卻用來對付凱特。不給我留盤問他的余地。
“謝謝你,先生,”豪斯金斯說?!拔业膯栴}就這么多。”
斯考特在桌下用手按了一下凱特的腿以示安慰,然后起身朝施托伊弗桑特走去,后者挺直胸膛,準備迎戰(zhàn)。
“先生,我曾與伊夫斯醫(yī)生見過面,想看一眼你女兒的病歷,但遭到他的拒絕,我猜這你是知道的?!?br/>
“他當然得拒絕!”施托伊弗桑特說?!搬t(yī)生的記錄都是私人檔案,是保密的?!?br/>
“他拒絕我是在跟你談過之前還是之后?”斯考特問。
“我沒什么可隱瞞的。不錯,他確實給我打過電話。我說絕不能給別人看病歷。我女兒的尸體擺放在市陳尸所里,赤裸裸的,讓那里所有的色鬼雇員盯著看,已經(jīng)夠我受的了。但對那個恥辱的場面我毫無辦法。可我要是再允許你這種無賴削尖腦袋窺探她的病歷,弄到點兒東西就捏造成你誹謗的材料,我就是王八蛋!”施托伊弗桑特高聲吼起來。
為了贏得委員會的好感,斯考特一直等對方把氣撒完,沒有打斷。等施托伊弗桑特說罷,斯考特便以與對方的暴戾截然相反的口吻問:“先生,伊夫斯醫(yī)生有沒有告訴過你你女兒懷了孕?”
“你竟敢又污蔑我女兒的名譽!”
“這不是我說的,而是驗尸官的結(jié)論,”斯考特彬彬有禮的答道。
施托伊弗桑特一時語塞,然后咕噥著說:“任何一個涉世不深的少女都會犯錯誤;這并不意味著她是個雞或亂來的女人,像你想像的那樣!”
“施托伊弗桑特先生,你女兒搬出去之前,她有個男朋友你并不喜歡,你們有沒有為此吵過架?”
“她帶來的人我都不盡心招待,這我不否認。”
“為什么,先生?”
“這年頭的青年人——聽噪聲音樂,奇裝異服……”施托伊弗桑特說。
“還吸毒?”斯考特問。見施托伊弗桑特不吱聲,他又問:“男女亂交?”施托伊弗桑特一副鄙夷的態(tài)度,似乎這種問題他根本不屑一答。
斯考特又換了個話題問:“先生,你曾聽見里克·湯姆斯的名字在——”
施托伊弗桑特搶白說:“這個問題我妻子回答過了,年輕人!我們不認識什么里克·湯姆斯?!?br/>
“你女兒離家出走是因為你不喜歡里克·湯姆斯,我這個說法對不對?”斯考特問,希冀讓這一點深刻印在委員會成員的記憶里。
“不對!”施托伊弗桑特惡狠狠地嚷道。他轉(zhuǎn)向主席。“默特先生,這種毫無根據(jù)、無中生有的問題還要允許他問多久?”
“施托伊弗桑特,你要是想稍微休息一下……”默特殷勤地建議。
“我不想休息!”施托伊弗桑特怒吼道?!暗铱床怀鲞@種反反復(fù)復(fù)的謊言有何益處。我根本不認識什么里克·湯姆斯。我妻子也沒聽說過。要么就問點別的,要么就結(jié)束!”
“凡·克里夫先生?”默特問,把抉擇權(quán)推給了他。
“還有一件事施托伊弗桑特尚未作證?!?br/>
“那你就問吧,”默特說。
“施托伊弗桑特先生,你妻子作證時,我曾提醒說她離開醫(yī)院前說過一句話。即‘他會怪我的……他會怪我的?!?br/>
“她否認說過那句話!”施托伊弗桑特反駁道。
“既然至少兩個人聲稱聽見她說過,我們能否認為她可能說過?”斯考特問。
“你愛怎么認為就怎么認為吧,年輕人!”
“假若你妻子真他說過上述的話,讓她那么恐懼的神秘人物是誰呢?”斯考特問。
“既然她沒說,我怎么會知道,”施托伊弗桑特反擊道。
“那個人會不會是你?你暴戾的脾氣令她十分害怕,所以當時她不寒而栗?”斯考特追問。
“默特先生,”施托伊弗桑特震怒地說,“這個年輕人如此荒誕不經(jīng)地想刺探我家庭的私生活,難道還要容忍他繼續(xù)下去?”
凱紋·卡希爾趁機為施托伊弗桑特解圍。“律師,此話說得有理,即便在這種不太正式的法律辯護場合,有時問題也顯得不僅無關(guān),而且還輕浮。我勒令你停止問下去,除非你能證明這么問與本案有直接的關(guān)聯(lián)?!?br/>
“我這樣問與我不久將要陳述的證詞有很大的關(guān)系。”
“什么關(guān)系?”豪斯金斯起身發(fā)起挑戰(zhàn)。
“我要帶上一位證人,他可以作證克勞迪亞·施托伊弗桑特對她父親怕得要命,所以回答福萊斯特醫(yī)生的問題時沒說實話,誤導(dǎo)了醫(yī)生,從而不可能確診她的疾病,”斯考特答道。
“我們連里克·湯姆斯還沒見到呢,你又想臆造出一個證人吊我們的胃口?”豪斯金斯說。“主席先生,我請求你宣布剛才那部分證詞無效,因為它是一位歇斯底里的年輕律師想像的產(chǎn)物?!?br/>
“我基本同意你的提議,豪斯金斯先生,”默特裁決道?!澳銓ψC人還有別的問題嗎,凡·克里夫先生?”
“暫時沒有了,”斯考特說。
“你呢?豪斯金斯先生?”
“對這位沒問題了,先生,”豪斯金斯答道,又接著說:“紐約州職業(yè)醫(yī)療行為委員會對此案的事實已經(jīng)確立,并已陳述足夠的證據(jù),表明福萊斯特醫(yī)生在治療克勞迪亞·施托伊弗桑特時造成嚴重失職,從而導(dǎo)致患者死亡。至此我方起訴結(jié)束。我們希望凡·克里夫先生也以陳述事實為主,而不要一味指責。證人應(yīng)可信,而不要訴諸含沙射影的手段。對于他所說到的神秘的證人,我早已按捺不住好奇心了?!?br/>
“凡·克里夫先生?”默特主席問。
“我需要時間召集我的證人。后天再繼續(xù)怎么樣?”
“后天繼續(xù)聽證會!”默特擊了一下木槌。
斯考特·凡·克里夫直接從聽證會房間沖到走廊盡頭的公用電話機旁。他掏出黃色記事本,翻到他寫了一些準備問里克·湯姆斯問題的那一頁,按照頁碼頂端的號碼撥通了電話。他聽到鈴聲響了三下,四下,五下,沒人接。他心中驀地升出一種局促不安的感覺,但鈴聲響到第六下時,傳來了一個令他放心的聲音。
“喂?”是里克·湯姆斯的聲音。
“里克?斯考特·凡·克里夫?!?br/>
“噢,你好!”里克說。
斯考特想透過里克說話的聲音窺測他的心態(tài)。他聽上去好像沒吸毒,仿佛比他們見面時更警覺一些。
“里克,后天大概你就得出場了。所以明天咱倆最好見一面,過一遍我問的問題和你該如何回答。還得準備一下另一個律師可能問的問題。有所準備總沒什么壞處?!?br/>
“沒錯,沒什么壞處,”里克附和著。
“我明早十點鐘接你,怎么樣?”
“沒問題,伙計!”里克情緒頗高地說。
“哦,有件事我想讓你今天考慮一下,”斯考特說?!翱藙诘蟻営袥]有對你說過她怕她爸爸怕得要死,寧肯死也不能讓他知道真相?”
“說過?簡直天天不離口!那個老不死的東西能把她的膽嚇出來,”里克答道。
“到時你就這么說,可坐在證人席上時,別用這種語言,”斯考特提醒他。
“我聽你的,伙計,”里克說。
“明天十點見。”
“明兒十點,”里克說,又問道:“噢,實在是不好意思,我手頭又短缺了?!?br/>
“我明白,”斯考特說,“我不會空手找你的?!?/div>